Жена самурая - Роулэнд Лора Джо. Страница 41
Сано представил, как маленький Момодзоно ухает и трясется в своем застенке, наблюдая за цветущей и облетающей сакурой. Сопереживанию нет места в процессе дознания, тем не менее рассказ принца глубоко тронул Сано.
— Потом ночью пришли какие-то люди. Они спеленали меня од-деялом, завязали мне рот и посадили меня в паланкин. Они не сказали, куда хотят меня отнести, но из разговора я понял, что меня отправляют в изгнание. Я обрадовался, потому что подумал: изгнание — это место, где дети в-вроде меня могут быть счастливыми. — Речь прервалась рыданиями. Гримасничая и пыхтя, он преодолел истерику. — Путешествие длилось о-очень долго. Высадили меня в горной деревне. Было т-темно, ш-шел снег, я с-сразу замерз, мне развязали рот. Потом люди подняли паланкин и ушли. — Момодзоно хлюпнул носом; правая рука потянулась утереться, левая взлетела, и пришлось снова ее укрощать. — Мне было страшно. Я не знал, что делать, поэтому сел и стал ждать. Когда немного рассвело, появились местные жители. Я им б-был нужен не больше, чем родителям. — Принц заморгал, прогоняя слезы. — Никто на меня не обратил внимания. Я п-просидел два дня, не шевелясь, замерзший, голодный, испуганный. — Слезы потекли-таки по щекам. — Пожалуйста, п-прости-те меня.
Преисполненный жалости, Сано подумал, что Момодзоно еще повезло: другие крестьяне забили бы его камнями, чтобы не торчал на дороге.
— Мне стало все равно, что со мной п-происходит, — продолжил принц. — Я был на п-пороге смерти. И вдруг люди в-вернулись. Они отнесли меня назад, во дворец. Меня помыли, накормили и поместили в красивой к-ком-нате. Вошел е-его величество. Он с-сказал, что ему приснился демон, который пообещал наслать ужасные беды, если я умру. Люди говорят, это его величество н-нарочно придумал, чтобы досадить придворным. Но мне все равно, почему он спас меня. Я т-так ему благодарен.
Он перевел взгляд на Томохито, колотящего мечом по шлему очередного «врага». Мальчишечьи крики становились громче по мере того, как накалялись страсти.
— Теперь я живу во дворце, — тихо добавил Момодзоно. — Я изо всех сил стараюсь воздать его величеству добром за доброту.
«То есть фальшивым алиби?» — подумал Сано и поймал себя на том, что начинает верить: недуг делает Момодзоно неспособным на совершение более тяжкого преступления, чем ложь в защиту покровителя. Впрочем, судя по рассказу, он разумно мыслит.
— Ваша преданность, должно быть, является великим подспорьем для императора, — сказал Сано.
Момодзоно возразил слабым покачиванием головы, но глаза у него зажглись; комплимент доставил ему удовольствие.
— Насколько хорошо вы знали Левого министра Коноэ?
Принц, пыхтя и ухая, замахал кулаками. Ошеломленный Сано еле уклонился от серии ударов.
— Значит, вам Левый министр был безразличен? — сделал он вывод из неожиданной эскапады.
Вращая глазами, Момодзоно попятился назад.
— Простите, я не нарочно.
— Думаю, дело не только в болезни, — сказал Сано. — Чем вам не угодил Коноэ?
— Так как вы все равно узнаете, я скажу. Это Л-левый м-министр запер меня в сарае. Это он отправил меня в изгнание. — Момодзоно посмотрел Сано прямо в глаза, и тот едва поборол искушение отвести взгляд от лица, пораженного тиком. — Да, я н-ненавидел его, — с вызовом произнес молодой человек. — Когда мы с императором нашли его труп, я возликовал. Но я не делал этого. Если бы я захотел его убить, то с чего мне было ждать д-десять лет?
Сано знал: ненависть может тлеть многие годы. Момодзоно и император разделяли алиби. Кого из них это алиби прикрывало на самом деле? Томохито уже один раз спас кузена.
— И вообще, как, по-вашему, я способен кого-нибудь у-убить? — печально усмехнулся Момодзоно.
В этот момент император Томохито крикнул:
— Момо-тян, принеси мне другой меч!
Момодзоно выудил из груды игрушек требуемую. Он дважды ронял меч, пока вприпрыжку бежал к императору. Наблюдая за принцем, Сано пытался вообразить его в роли убийцы, но ничего не получалось. «Если Момодзоно с трудом выполняет простые поручения, то как ему удалось овладеть киаи? И кто его обучил? Скорее всего антиправительственный заговор связан с убийством Левого министра Коноэ. Каким образом презираемый всеми изгой может поднять мятеж?»
Сано почувствовал на себе пытливый взгляд Томохито. Не обратив внимания на меч, который принес Момодзоно, император бросил деревянную лошадку и быстрым шагом направился к следователю. Принц поспешил за покровителем.
— Что вам нужно? — спросил император.
Сано опустился на колени и поклонился, отдав почести юному грубияну как потомку Аматэрасу. «Неужели боги передали ему наследственную власть над волшебными силами? Неужели его предки-императоры завещали ему секрет киаи?» — пронеслось в голове.
— Я пришел, чтобы задать вам несколько вопросов, — сказал Сано.
— Встаньте, — велел Томохито.
Сано поднялся и тоже пытливо посмотрел на императора. Доспехи делали и без того крупного юношу солидным, по-мальчишечьи дерзкое лицо — грозным.
— У вас хватило наглости прийти сюда после того, что вы натворили! — возмутился Томохито. — Вы арестовали мою наложницу! Вы свалили меня на пол!
Сано подумал: «Такая обида могла подвигнуть на убийство. Уж не Томохито ли захотел прикончить меня?»
— Пусть молния поразит всех вас, прислужников хвастливых Токугава! — воскликнул Томохито.
Изо рта Момодзоно вырвалось взволнованное бульканье. Сано испытал толчок тревоги, одновременно ему захотелось расхохотаться. Тревогу вызвал взрывчатый характер Томохито. «Если он владеет техникой киаи, то он очень опасен». Смех — пустое проклятие в устах полубога. Что за ребячество!
Сано поспешил успокоить императора:
— Я сожалею о содеянном. Госпожа Асагао освобождена.
Томохито мгновенно утратил интерес к теме.
— Вы ведь настоящий воин? — спросил он с завистливым восхищением и указал на длинный меч Сано. — Дайте-ка посмотреть.
Сано вытащил меч из-за пояса и передал Томохито.
— Хорош! — Томохито провел по лезвию грязным пальцем. Внезапно он отпрыгнул назад и с криком «Ха!» сделал выпад в сторону Сано.
Сано отпрянул:
— Осторожней! Это не игрушка!
— Н-нет, ваше величество! — взвыл Момодзоно и схватил императора за руку, но тот оттолкнул кузена.
Обладание настоящим оружием возбудило императора. Он кружил, делал выпады, рубил воздух. Сано отметил мастерство, удивительное для подростка: активная работа ног, изящная завершенность выпада.
— Как долго вы изучали кэндзюцу, ваше величество? — спросил Сано.
— Всю жизнь!
— Кто вас учил?
Император низко махнул мечом. Сано подпрыгнул. Император рассмеялся:
— Лучший специалист в Мияко.
— Каким еще боевым искусствам вас учили?
— Вы задаете слишком много вопросов! Впечатляющие навыки означали, что Томохито при желании способен управлять своей энергетикой. Сано кивнул на дерущихся мальчишек:
— Это сражение Дзёкиу, не так ли?
Он имел в виду попытку Го-Тобы свергнуть власть военной диктатуры. Император пригласил клан Минамото на праздник в Мияко, где и атаковал.
— Ну и что из того? — бросил Томохито, крутясь вокруг Сано.
— Тогда вы недостаточно аккуратно относитесь к истории. Ваши войска побеждают Минамото, а в действительности сёгун разбил вашего предка и выслал из страны.
— Окажись я на месте Го-Тобы, все было бы наоборот!
— Это игра или вы репетируете настоящий мятеж?
Меч выпал из руки Томохито; император крякнул от досады. Сано поднял меч и сунул за пояс.
— Пожалуйста, ответьте, ваше величество.
Принц Момодзоно забился в конвульсиях. Император нахмурился:
— Что за вопрос! Конечно, игра! Здесь мало развлечений, мне скучно. — Он посмотрел в сторону.
— И кто поощряет в вас мысль стать единоличным правителем Японии?
— Никто не указывает мне, что думать, — буркнул Томохито. — Довольно разговоров. Я устал.
Император и принц направились к «полю битвы». Сано преградил им путь: