Дети полуночи - Рушди Ахмед Салман. Страница 151

1

Здесь и далее объяснение слов, отмеченных «звездочками», см. в Комментариях.

2

Шикара – «индийская гондола», вместительная лодка, предназначенная для перевозки как людей, так и грузов. Катание на шикарах по озеру Дал – обычное занятие туристов, посещающих столицу Кашмира. (Здесь и далее дается перевод введенных автором слов и выражений хиндустани (урду)).

3

Баба? – батюшка (ласковое обращение к ребенку).

4

Сахиб – господин.

5

Дхоти – кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин индусов).

6

Джи – частица, присоединяемая (из вежливости, чтобы выразить уважение к собеседнику) к именам, титулам, названиям должностей и т.д.

7

Накку – носатик.

8

Йара – приятель, дружище (фамильярное обращение).

9

Тола – мера веса (приблизительно 12 кг).

10

Маунд – мера веса. В Индии: уставный – 37,324 кг, бомбейский – 12,701 кг, гуджратский – 16,783–19,958 кг.

11

Сер – мера веса (сыпучие тела; в разных областях по-разному: от 600 г до 1 кг).

12

Амма – матушка, мать.

13

Быстро (ит.).

14

Чамбели (намели) – жасмин.

15

Бегам (перс.) – госпожа.

16

Пакора – лепешки или пирожок из гороховой муки.

17

Чапраси – слуга, посыльный.

18

Чанам (чанна) – турецкий горох.

19

Пан – бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).

20

Чатни – соус-приправа, приготовленный из овощей и/или фруктов; неизменный ингредиент индийской кухни.

21

Кхансама (хансама) – повар, буфетчик; домоправитель.

22

Миан – господин; почтенный, уважаемый.

23

Гур – патока из сахарного тростника.

24

Дахи – простокваша.

25

Корма – мясо, обжаренное в масле и политое водою с пряностями.

26

Карри – мясо, рыба или овощи, жаренные или тушенные с пряностями.

27

Кумин – тмин.

28

Чапати – пресная подовая лепешка.

29

Дупатта – накидка, покрывало, шарф, которым повязывают голову.

30

Арре бап – восклицание, выражающее изумление (Батюшки святы! Вот те на!)

31

Самоса – слоеный пирожок треугольной формы.

32

Будыль, будыльник – ствол крупного травянистого растения; бурьян.

33

Ладду – сладкое печенье округлой формы.

34

Нибу-пани – лимонная вода.

35

Халал («дозволенный, разрешенный») – имеется в виду пища, дозволенная правоверным мусульманам.

36

Махарадж (жен. «махараджин») – «великий царь» (почтительное обращение к вышестоящему лицу).

37

Хамал – носильщик, грузчик; посыльный, слуга.

38

Кхичри – просяная каша.

39

Джанум – дорогой, любимый.

40

Анна – монета, бывшая в обращении в Индии и Пакистане до перехода этих стран на десятичную денежную систему (Индия до 1 апр. 1957, Пакистан до 1 янв. 1961 гг.) и равнявшаяся 1/16 рупии. 4 анны (чаванни) – серебряная монета, четверть рупии.

41

Биби – госпожа, владычица.

42

Хиджра – евнух, трансвестит.

43

Бхаи – брат, братец.

44

«Вимто» – сорт лимонада.

45

Коли – название касты рыбаков.

46

Дау – традиционные арабские деревянные лодки.

47

Саб кучх тикток хай! – Все тип-топ, в норме!

48

Ласси – прохладный напиток из молочной сыворотки.

49

Фалуда – экзотический молочный напиток с добавлением сиропа из лепестков роз.

50

Майна – индийский скворец.

51

Курта – рубашка.

52

Чанд-ка-тукра (хинди) – «кусочек луны».

53

Садху – («святой»), странствующий аскет, подвижник.

54

Бап-ре-бап! – Батюшки! Отцы родные!

55

Ситар – старинный щипковый инструмент с длинным грифом и резонатором, сделанным из сушеной тыквы.

56

Сачивалайя – секретариат (сачив – секретарь).

57

Чаванни – четыре анны (серебряная монета, бывшая в обращении до 1957 г.).

58

Пайса – мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время – одна сотая часть рупии).