Танцы с саквояжем Вуду - Рэнкин Роберт. Страница 17

— Похоже, ты разбираешься в сопутствующей продукции, — сказал он.

— Приятель, в моем деле необходимо знать многие мелочи.

— Извините, шеф, — сказал Барри. — Ненавижу вас перебивать, но хоть непринужденная беседа — важная часть методологии Ласло Вудбайна, нутром чую, мы зря теряем здесь время.

— Терпение, Барри. Скоро все прояснится.

— Ладно.

— Жаль, что ты не веришь рассказу о человеке с маленькой головой, — сказал Фанджо. — Может быть, если я покажу тебе саквояж…

— Он оставил саквояж? Саквояж вуду?

— Он сказал, что ему неловко носить его с собой. Сказал, что на него все оборачиваются.

— Немедленно покажи саквояж.

— Конечно, — сказал Фанджо, сунув было руку вниз. — Нет, подожди. Сейчас обслужу этого посетителя.

Я повернулся, чтобы взглянуть на посетителя, и, могу признаться, мне понравилось то, что я увидел.

Она была прекрасна. Божественна. Елена Троянская. Афродита. Венера. Она была грациозна и величава, с повадками львицы. Она была восхитительна, лучезарна и обворожительна, прелестна и соблазнительна…

— Рада, что вы так думаете, — сказала леди и улыбнулась щербатым ртом.

— Дай я сам предложу даме, — сказал я Фанджо, который уже придвигал ей стакан пива.

— Сразу видно — джентльмен. — Леди повернулась в мою сторону и снова улыбнулась.

— Меня зовут Вудбайн, — представился я. — Ласло Вудбайн. — Можно просто Лас.

— Приятно познакомиться, Час.

— Э-э… Лас. Меня зовут Лас.

— О, прошу меня извинить. — Леди склонила голову набок и ударила себя кулаком в правое ухо. — Кусок морковки застрял у меня в левом ухе, — объяснила она. — Вы знаете, как это бывает, когда уплетаешь за обе щеки. Голова оказывается чуть ли не в салатнице.

Я согласился. (Еще как!)

— Я всегда говорю: не упускай возможность нажраться до отвала. — Леди щербато улыбнулась.

— Абсолютно с вами согласен.

— Еще бы.

Обслужив даму, Фанджо повернулся ко мне.

— Еще стаканчик, сэр? — поинтересовался он.

— Хочу взглянуть на саквояж, — сказал я.

— Да, да, конечно… Куда же я его подевал? Пока он искал, я соображал, как разговорить даму.

И посмотреть, к чему это приведет. Ослепить ее своим остроумием. Сделать ее мягкой, как пластилин. Завладеть всеми ее струнами.

— Вы не похожи на толстушку, — сказал я.

— Льстец, — парировала она, закатив мне такую пощечину, что вылетело несколько пломб. — Я вижу тебя насквозь!

Я улыбнулся, вложив в улыбку все свое обаяние.

— Я не мог видеть вас в каком-нибудь фильме?

— Может быть. — Она залпом осушила стакан и вытерла подбородок.

— Точно, видел, — сказал я. — Сейчас вспомню имя.

Леди повернулась в профиль и показала на свой нос.

— Есть, — сказал я. — Вы — Джабба Хатт. Леди врезала мне со всего размаху.

— Казанова, — хихикнула она. — Роковой мужчина.

Я подвигал челюстью. Вроде не сломана.

— У вас хорошо поставлен удар, — сказал я тоном человека, знающего толк в таких вещах. — А как вам вот этот?

И я пнул ее в живот.

Леди согнулась пополам, но быстро выпрямилась.

— Вы очень любезны с дамами, — сказала она и ударила меня головой в лицо.

Я упал, больно ударившись шеей. Однако я знал, что победа будет за мной. Я вскочил на ноги и обрушил на леди табуретку.

— Как думаете, чья возьмет?

— Моя, — сказала леди и выхватила нож.

— Не хотел прерывать воркование двух голубков, — сказал Фанджо, — но я нашел саквояж.

Ногой я выбил у леди нож и ударом по голове поверг ее ниц.

— Сейчас вернусь, дорогая. Фанджо водрузил саквояж на стойку.

— Ну, что скажешь? — поинтересовался он. Я окинул саквояж профессиональным взглядом.

— Боже мой. Думаю, это тот самый. Саквояж был около двадцати дюймов высотой, имел форму саквояжа, был покрыт черепами и отлит из гипса. Мамаша Билли сказала, что я его сразу узнаю, как только увижу. И вот пожалуйста.

Я даже не знал, что сказать. Я искал этот саквояж долгие десять лет. Объездил все от Брэмфилда до Брентфорда. Где только не был. Пересек нехоженые пустыни, бороздил заснеженную тундру, колесил по дорогам и лазил в горы, истоптал не одну пару обуви, побывал во всех частях света, поднимался в воздух и спускался в пропасти…

— Заткнись, — сказал Фанджо.

— Я потерял дар речи, — сказал я.

— Шутишь?

— Я потерял дар речи. У меня нет слов. Свело челюсти. Я онемел. Проглотил язык. Храню молчание…

— Весь секрет в том, шеф, — сказал Барри, — чтобы вовремя остановиться.

— Ты прав, Барри. Но дело наконец-то сделано. Решено. Обстряпано. В шляпе.

— Да, да, шеф.

— Я преодолел все препятствия, смог противостоять течению, укротил бурю, вернулся домой невредимым…

— И проворонил саквояж, болван!

Я повернулся в некотором замешательстве. В дверях черного хода с пистолетом в руке стоял Дэнни.

— Дэнни, какой сюрприз! А я думал, мы распрощались в том переулке.

— Медленно двигай саквояж вдоль стойки. Медленно! И без резких движений.

— Зачем он тебе, Дэнни? — поинтересовался я, тем не менее подчиняясь приказу.

— Я знаю правду и знаю, что нужно с ним делать. — Дэнни протянул руку за саквояжем.

— Не трогай его, парень.

Я оглянулся. В руке у Фанджо был кольт, который он, очевидно, достал из-под стойки. Кольт был направлен на Дэнни.

— Опусти пистолет, парень. Дэнни опустил пистолет.

— Неплохо, — сказал я.

— Но не отлично!

Я снова оглянулся. Леди уже была на ногах. В руке у нее был «дерринджер», направленный на Фанджо.

— Бросай оружие, — сказала она. — Саквояж отправится со мной.

Фанджо положил пистолет на стойку.

— Неплохо, леди, — сказал я. — Но погодите. Саквояж отправится с вами? Как же так?

— Только я знаю настоящую правду, — сказала леди.

— Я бы мог сказать то же самое про себя, — заявил Фанджо, — но вы не предоставили мне такой возможности.

— Только я знаю настоящую правду, — раздался чей-то голос.

Я оглянулся в третий раз.

У главного входа стоял какой-то человек. Хорошо одетый, в модном галстуке, в начищенных ботинках. Но с его головой было что-то неладное. Слишком маленькая. Величиной примерно с апельсин.

— Бросьте «дерринджер», — приказал даме человек.

Та бросила пистолет.

— Брось свой! — крикнул Дэнни, снова завладевший оружием.

— Бросай свой! — крикнул Фанджо, поступивший так же.

— А ты свой! — крикнула леди, не отстававшая от остальных.

Я стоял прямо в середине. Классическая патовая ситуация из мексиканских фильмов. Фанджо целился в Дэнни. Дэнни целился в Апельсиновую голову. Апельсиновая голова целилась в леди. А леди целилась в Фанджо.

Но поскольку никто не целился в меня, я подхватил саквояж и был таков.

Миллс на колесах

Мистер Миллс, двадцати трех лет,
Бросил: «Завидуй!» — а я ему вслед
Глядел, когда мчался он так, что дым из ушей.
Что ж, миленько и даже радует глаз,
Вот только все это я видел не раз,
А сам я предпочитаю дрессированных мышей.
Дрессированных, Плиссированных,
Дрессированных крыс и мышей,
Так и эдак Дрессированных.
Мистер Миллс, двадцати трех лет,
Регулировщиком был одет
И водителям на перекрестке давал окорот.
Что ж, миленько и даже радует глаз,
Вот только все это я видел не раз,
А мне почему-то милее дрессированный крот.
Дрессированный,
Плиссированный,
Дрессированные крысы и мыши,
В хвост и в гриву
Дрессированные.
Мистер Миллс, двадцати трех лет,
Знаменитостью стал в обед
И трижды подряд сезон открывал потом.
Что ж, миленько и даже радует глаз,
Вот только все это я видел не раз
И лично я выбираю Жана Кокто.
Вот незадача — меня сдали в художественную школу.
Чего вы еще ожидали?