Исчезнувшая армия царя Камбиса - Сассман Пол. Страница 89

Усевшись позади Тэйры, он дернул поводья и ладонью похлопал верблюда по бедру. С громким гортанным криком животное поднялось.

– Если ничего не случится, то на дорогу у нас уйдет два дня, в крайнем случае три. Хотя верблюда и называют кораблем пустыни, ждать особой роскоши от путешествия нам не придется, – заметил Халифа.

– Как-нибудь переживу.

– Безусловно, мисс Маллрей. Я в этом не сомневаюсь. Вы – замечательная женщина! Мне бы очень хотелось познакомить вас с женой и детьми.

Инспектор гулко хлопнул верблюда еще раз, и тот медленно тронулся с места.

– Йалла бесара! Йалла нимшех! Пошел! Вперед!

Животное величавой поступью обогнуло огромный монолит пирамиды. В знойном воздухе вершина бдительного стража вечности чуть подрагивала, доносившийся из поднебесья низкий гул ветра как бы нашептывал, предупреждая: так и быть, проходите, но не вздумайте возвращаться!

Перед ними раскинулось безбрежное море песков.

– Знаете, я решил соорудить у себя фонтан, – сказал после длительного молчания Юсуф. – Хочу, чтобы в доме журчала живая вода.

– Завидую вам, – улыбнулась Тэйра. – Это просто великолепно.

– Выложу его голубой и зеленой плиткой, на дно набросаю морских раковин, а вокруг поставлю кадки с карликовыми пальмами. По ночам будет загораться подсветка. Представляете?

– Да. Представляю.

Он дернул поводья, и верблюд затрусил рысцой. Черная пирамида за их спинами медленно погружалась в песок. Впереди все шире раскрывалось раскаленное пекло пустыни.

– Бесара, бесара! – прокричал Халифа. – Йалла нимшех, йалла нимшех!

ОТ АВТОРА

Эта книга никогда бы не вышла в свет без неоценимой помощи, грамотных советов и действенной поддержки великого множества людей. Искреннюю благодарность я хочу выразить литературному агенту Лоре Сьюсийн, которая сохраняла веру в меня тогда, когда другие ее уже потеряли, и издателю Саймону Тейлору, удивительному мастеру безболезненно для автора препарировать его текст.

Тайны истории и языка древнего Египта мне раскрывали Николас Ривз, Иан Шо и Стивен Кэрк. Спешу выразить им свою глубочайшую признательность и попросить прощения за некоторые вольности в трактовке отдельных понятий.

Стивен Алф вместе с Джеймсом Фридманом восполняли пробелы в моих знаниях современного арабского и древнегреческого языков. Огромное спасибо им, а также Эндрю Роджерсону и Тому Блэкмору за внесенные в рукопись исправления.

Из близких друзей, у кого всегда находилось для меня ободряющее слово, не могу не назвать имена Джона Баннона, Найджела Топпинга и Зана Брукса.

Чувствую себя в неоплатном долгу перед тетей Джоан – именно она привила мне любовь к волшебной истории древнего Египта и долгие годы с энтузиазмом поддерживала ее, водя по залам Британского музея.

С чувством особой теплоты и симпатии вспоминаю своих друзей, оставшихся в Арабской Республике Египет. Их прямодушие, доброта и душевная щедрость заслуживают много больше того, что я смог дать им взамен.