Ложе из роз - Симмонс Сюзанна. Страница 15
— Да, благодарю вас, — учтиво кивнув, он обошел скамью и сел.
Должно быть, Майлс одевался второпях — его одежда выглядела небрежно: рубашка, как заметила Элисса, была застегнута всего на пару пуговиц. На нем не было галстука, а подол рубашки свисал над поясом брюк. Она подозревала, что под этой одеждой у него совсем ничего нет и попыталась отвести взгляд. Сознание того, насколько близко ее обнаженное тело оказалось к почти обнаженному телу Майлса Сент-Олдфорда вызвало у Элиссы чрезвычайно странные ощущения.
— Так о чем мы говорили? — Смущенно спросила она, чувствуя, что совсем потеряла нить разговора.
Майлс, казалось, не заметил ее смятения.
— Вы признались, что вам было бы любопытно узнать о романтических отношениях между мужчиной и женщиной.
— Вот именно! Вы знаете все, милорд, а я — совершенно ничего.
Эта была сущая правда.
— Так и должно быть, — согласился он, вытягивая вперед длинные мускулистые ноги.
— Почему?
— Потому, что вы женщина.
— Не слишком веский довод, — возразила она.
— Для вас, вероятно, да, миледи, но он является весьма веским с точки зрения света.
— Значит, свет ошибается. Назовите мне настоящую причину, — настаивала Элисса.
Лорд Корк скрестил руки на груди, запрокинул голову и уставился на звезды.
— Потому что вы не замужем.
— И вы тоже.
Майлс повернулся к ней.
— Но я — мужчина.
— Мы вновь вернулись к тому, с чего начали.
— По-видимому, да, — сухо кивнул он.
— Неужели так бывает всегда? — Элисса не дождалась ответа от своего ночного собеседника. — Мне кажется нелогичным, что мужчина может разбираться в подобных вопросах, а женщина должна оставаться невежественной.
— Добродетель женщины требует защиты.
— Но каким образом невежество способно защитить добродетель? — Элисса в раздражении всплеснула руками. — Как женщина узнает, что должна делать, а чего нет, если не знает ровным счетом ничего?
— Ради поддержания нашего спора вы позволите мне задать вам личный вопрос? — Он потер подбородок.
— Пожалуйста.
— Вы позволяли сэру Хью целовать вас?
— Да.
Майлс был изумлен.
— Я знакома с Хью Бэбингтоном Пьюрхартом уже много лет, — объяснила Элисса. — Он был очень добр ко мне после смерти родителей. Несколько раз сэр Хью целовал меня в щеку или в лоб.
— Понятно, — казалось, ее ответ удовлетворил Майлса. — И вы не позволяли ничего другого?
— Я уже говорила вам о принце. Когда я поняла, что он намерен делать, то отвернулась. Его поцелуй пришелся куда-то в подбородок.
— А как же попытка соблазнения?
Она облизнула губы.
— Он бросился за мной…
— Продолжайте.
— Но я быстро отступила в сторону, и принц заключил в объятия статую, а его глаза оказались на уровне… — Элисса смутилась, — … самой выдающейся части статуи Аполлона. — У нее вырвался нервный смешок. — Надо было видеть выражение на лице Филиппа, когда он присмотрелся, милорд!
— Жаль, что я этого не видел, — согласился Майлс Сент-Олдфорд.
Элисса, несомненно, была умна и одновременно удивительно наивна. Она сводила его с ума, казалась ему неотразимой и вместе с тем раздражала его. Майлс не знал, чего ему хочется больше — задушить ее или поцеловать.
Он последовал за ней в розарий с лучшими намерениями: прочесть ей нотацию о непристойности одиноких ночных прогулок по саду. Вместо этого он сидит рядом с ней на уединенной скамье, обсуждая под луной решительно все — от попытки соблазнения до обнаженной статуи Аполлона.
Это было невероятно.
В самом деле, леди Элисса Грей оказалась неподражаемой. Вряд ли когда-либо он встречал женщину, хоть немного похожую на нее.
— Во всяком случае, милорд, вернемся к предмету нашего спора. Полезно бывает читать о чем-либо, узнавать на уроках, но ведь это не заменит опыта. Вы не согласны?
В голове Майлса раздался предостерегающий шум. Ему следовало продолжать как можно осторожнее.
— Согласившись с вами, миледи, я буду вынужден ответить на следующий вопрос — какое же поведение считается приемлемым для незамужней женщины нашего круга. Насколько нам обоим известно, неискушенность считается приличествующей для женщины, и даже ценится, как ее достоинство.
Она издала звук, очень напоминающий возмущенное фыркание.
— Если же я не соглашусь с вами, — продолжал он, — тогда вы скажете, что такое поведение неприемлемо и для джентльмена. В сущности, мужчина становится свободным в своих поступках, едва выберется из детской.
— Совершенно верно, — кивнула Элисса. — Видите, вы понимаете меня.
Майлс и в самом деле начинал ее понимать.
— Из огня да в полымя, — еле слышно пробормотал он.
По-видимому, Элисса не собиралась заканчивать спор.
— Но что вы скажете о благовоспитанной леди, которая не намерена выходить замуж, и тем не менее хочет хотя бы немного, а может быть, и чуть побольше, знать о том, что происходит между мужчиной и женщиной?
Он мог бы отделаться уклончивым ответом, но решил пойти напрямик.
— Вы имеете в виду себя?
— Да, — она слегка покраснела.
— Значит, вы решили не выходить замуж?
— Я никогда не выйду замуж, — твердо заявила она.
«Что за нелепое решение!»
— Могу я узнать причину?
— Причин несколько. В сущности, их слишком много, чтобы перечислять все. — Она наматывала на палец свободный конец пояса своего халата. — Я постараюсь объяснить вам все вкратце, милорд.
— Прошу вас, миледи.
— По-видимому, мне предстоит выйти замуж за такого джентльмена, как сэр Хью, но меньше всего на свете я хочу иметь такого мужа. Поэтому я останусь незамужней. Однако это не означает, что у меня нет чувств или желаний.
— Разумеется, не означает.
— Вы ведь не женаты?
— Нет.
— И тем не менее у вас, несомненно, есть свои чувства и желания — разве не так, милорд?
— Должен признаться, что такие желания у меня есть. — У Майлса вновь предостерегающе зашумело в голове.
— Вот именно. Вы едите фрукты и пьете вино. Вы ведь не морите себя голодом или жаждой только потому, что вы одиноки.
— Мы обсуждаем еду, миледи?
— Я говорю о еде, как о метафоре физических потребностей, милорд, — уточнила Элисса.
— А, понимаю. — Он потер подбородок. — На минуту я уж было решил, что вы описываете банкет или праздничный ужин, или вечеринку, которые так модны в этом сезоне в лучших домах.
— Вы смеетесь надо мною, милорд?
— Конечно, нет, миледи.
Черт побери, эта женщина похожа на упрямого чистопородного терьера с лакомой косточкой в зубах, который не намерен выпускать ее изо рта до тех пор, пока не насытится!
— Сэр, вы так и не ответили на мой вопрос.
— Мадам, я уже забыл, каким был этот вопрос. — Действительно, за время разговора вопросов прозвучало немало.
— Я готова повторить его.
— Буду весьма признателен.
— Чисто теоретически я хотела бы узнать, что такое поцелуй. Вы не могли бы поцеловать меня?
Нет, эта ночь была действительно необычной.
— Да.
Элисса оказалась застигнутой врасплох.
— Замечательно. Но почему сначала вы не хотели говорить об этом?
— Сегодня мы уже и так порядком поспорили. Взгляните на луну, миледи, — Майлс придвинулся ближе к ней. — Глубоко вдохните воздух, напоенный ароматом роз, — он придвинулся еще ближе. — Прислушайтесь к пению ночных птиц, отдаленному крику совы, к шелесту ветра в ветвях деревьев в парке, хору лягушек на озере. В такую ночь все чувства становятся острее: мы лучше слышим, чувствуем и видим все гораздо яснее. Попробуйте эту ночь на вкус.
— Сэр, еще немного, и вы заговорите стихами.
Это замечание только раззадорила его.
— Ваши волосы подобны шелку. У вас нежная и ароматная кожа — «… пленяет сладкий аромат того, что розой мы зовем».
— Действие второе, сцена вторая, — пробормотала Элисса.
— Прошу прощения?
— «Ромео и Джульетта», — ее серые глаза уставились прямо ему в лицо. — Не желаете преподать мне еще какие-нибудь наставления?