Райский уголок - Симмонс Сюзанна. Страница 26
Она закусила губу.
— Возможно, тебе известно одно из его наиболее распространенных значений: чушь, вздор, галиматья, чепуха, бред, ерунда или ахинея.
Джейк неодобрительно поцокал языком:
— Ай-ай-ай, какое словцо, и из уст леди! Бред. Она позволила этому мужчине лишить себя равновесия и обычно присущего ей хладнокровия, а это с ней редко случалось, весьма редко. Джейн отнюдь не гордилась подобной вольностью.
— Прости мне мой французский, — выдавила она наконец с улыбкой, начисто лишенной юмора.
— Я и понятия не имел, что прогон — французское слово, — отозвался Джейк с постным лицом.
Джейн вернулась к первоначальному разговору:
— Теперь ты прекрасно понимаешь, какими причинами руководствуюсь я в своем желании найти «Белладонну». Неплохо бы и мне узнать, почему ты занимаешься поисками затонувшего груза.
— Ты хочешь понять, что движет мной?
— Именно так, — сказала она.
Джейк приступил к обстоятельному объяснению:
— Впервые я услышал о «Белладонне», лишь когда оказался на острове. Даже ребенком я не особенно интересовался пиратами, затонувшими сокровищами, давно пропавшими кораблями или тропическими островами. — Он на секунду прикрыл глаза рукой. — До появления здесь я был совершенно другим человеком и жил в совершенно другом мире.
Джейн ловила каждое его слово.
— Я оставил Штаты около года назад. — Джейк помедлил, затем уточнил: — Вернее, уже почти два года назад. Так или иначе я перебирался с острова на остров. Один казался мне как две капли воды похожим на другой. Я оказался в Раю совершенно случайно. Однажды я ночевал под открытым небом…
Он холодно прервал свой рассказ. Она ждала. Он фыркнул:
— В общем, я пил. Уже не помню, как я оказался на местном пароме. Когда он причалил в Пургатори и пассажиры сошли на берег, я поступил точно так же. — Джейн уловила нотки неуверенности в его голосе. — С тех пор я здесь.
— Что заставило тебя остаться? — спросила она наконец.
— Так случилось, что однажды ночью вскоре после моего прибытия на остров я присоединился к игре в покер, ставкой в которой выступал «Паршивый лось», и я выиграл эту чертову конуру, — не без юмора ответил он.
Джейн недоверчиво прищурилась:
— Ты хочешь сказать, что выиграл «Паршивый лось» в карточной игре?
Уголки его рта поднялись в иронической улыбке. — Вроде того.
Еще бы, сама идея была абсурдной. Джейн недоверчиво на него уставилась:
— Ты стал владельцем целого дела с бухты-барахты?
Джейк приглушенно рассмеялся:
— Могу представить сколько угодно свидетелей, готовых подтвердить это.
— Что ты имеешь в виду?
— Скорее всего в игре не обошлось без мошенничества.
— Неужели тебе подыграли? — Джейн пришла в замешательство. — Но в этом нет никакого смысла!
— Вот как?
Джейк о чем-то умалчивал. Вдруг ее осенило:
— Что случилось с человеком, проигравшим тебе «Паршивый лось»?
Холлистер обнажил в улыбке ровные белые зубы.
— Один чудак отпраздновал свою удачу, купив выпивку для всех, а затем покинул Рай, чтобы благополучно вернуться в лоно цивилизации.
Джейн желала поставить все точки над «i».
— Ты хочешь сказать, что прежний владелец «Паршивого лося» намеренно затеял эту игру в покер с целью проиграть тебе единственный бар в Раю?
— Совершенно верно! Или мне следовало бы сказать — и бутылка пива! — Джейк поднял руку и потер колючий подбородок. — Увлекательная история, правда?
— Да, — согласилась она. — Но мы отошли от сути вопроса, мистер Холлистер.
— Мисс Беннет, этого я не могу припомнить, — последовало признание.
— Я хочу знать, почему ты ищешь сокровища «Белладонны»?
Джейк застыл в своем кресле.
— Хочешь знать истинную правду? — процедил он сквозь зубы.
Джейн приготовилась к худшему.
— Да, я хочу знать истинную правду. Ответ был неожиданно прост:
— Для того чтобы чем-то заняться.
Джейн не поняла.
— Я… о… я не понимаю. — Она запуталась в словах.
Джейк беспокойно зашевелился, случайно ударился своей забинтованной рукой о краешек стола рядом с его стулом и поморщился. Чуть помедлив, он проговорил:
— Когда я прибыл в Рай, ничто меня особенно не интересовало. Поиски «Белладонны» дали мне смысл, ради которого стоило подниматься с постели каждое утро. Я увидел цель перед собой.
Этот мужчина обнажал перед ней свою душу. Неожиданно на глаза Джейн навернулись слезы.
— Буду честен с тобой, — продолжал ее партнер. — Я не имею ни малейшего представления о том, как мы поступим с «Белладонной», если обнаружим ее. Я просто хочу получить удовлетворение от того, что найду затонувший корабль, да и решение загадки, которую не смогли одолеть столько людей за три сотни лет, приятно пощекотало бы мое самолюбие.
Для нее это был подходящий ответ. Даже более чем подходящий.
— Итак, — начала Джейн, переходя к делу, — я предоставляю всю информацию, находящуюся в моем распоряжении, большая часть которой находится здесь, в этом портфеле, и любую финансовую поддержку, которая нам может понадобиться.
Он сидел и ждал. Холлистер умел это делать как никто другой.
Джейн разъяснила детали их соглашения:
— Ты вкладываешь свои обширные познания острова и окружающих вод, практические навыки выживания и твой опыт ныряльщика.
Ни один мускул не дрогнул на его лице.
— И ты считаешь, что подобное предложение делает нас равноправными партнерами — пятьдесят на пятьдесят?
Она подняла на него глаза.
— Думаю, это делает нас превосходными партнерами, — подтвердила она.
— Согласен, — проговорил он. — Только еще один вопрос.
— Давай.
— Мы отыщем «Белладонну», я верю в это. А что потом? — спросил он.
Джейн резко вздернула подбородок. Она хотела что-то сказать, но неожиданно для нее самой у нее вырвался сдавленный смешок.
— Я не знаю ответа на твой вопрос. Я никогда не думала о том, что делать с затонувшим кораблем. Все мои мысли всегда были заняты только тем, как бы отыскать его.
— Это сближает нас обоих, — признался Джейк. — Предлагаю сосредоточиться на поисках. Забота о такой мелочи, как распоряжение несколькими тоннами сокровищ, подождет.
— В таком случае по рукам.
— Мы в одной упряжке, — сказал он. Это были слова человека, только что принявшего очень важное решение.
— Полагаю, мы должны пожать руки друг другу, — обратилась Джейн к Холлистеру, протягивая ему свою руку.
В глазах Джейка появилось сожаление, и он предложил:
— Не кажется ли тебе, что при данных обстоятельствах, партнерство, подобное нашему, должно быть скреплено не традиционным рукопожатием, как ты предлагаешь, а поцелуем?
Его предложение действительно сбило Джейн с толку, и она немного растерялась. А затем ей в голову пришло превосходное решение. Она поставила кожаный портфель на пол возле стола, подошла к Джейку, встала на колени возле его кресла — весьма осторожно, чтобы не поцарапать нежную кожу на своем бедре, — наклонила голову и запечатлела поцелуй на его плече, как раз над тем местом, которое перебинтовал доктор Гилмор.
— Скреплено поцелуем, — заявила она, поднимаясь.
Глаза Джейка стали цвета полуночного темно-синего неба, освещенного сиянием серебряной луны.
— Джейн… — хрипло прошептал он. И вдруг у нее вырвалось:
— Теперь твоя очередь скрепить договор.
Сердце Джейн бешено колотилось. Несомненно, Джейк слышал его неистовое биение. Он, должно быть, знал, что коленки ее дрожали, что все внутри ее трепетало. Он должен был угадать ее желание. Но как это сделать, если она сама не знала, чего именно хочет?
— О, дорогая, мне доставит удовольствие скрепить нашу договоренность подобно тому, как поступила ты, — сказал Джейк с чисто мужским разочарованным вздохом, устремляя пристальный взгляд на ее пораненное бедро.
Повисло молчание.
Джейк поставил свою чашку кофе на столик возле кресла и рывком поднялся на ноги, возвышаясь над ней. Он взял ее руку и медленно поднес к своим губам.