Весы смерти (Смерть и золото) - Смит Уилбур. Страница 15
– Вижу. У вас такой вид, как будто вы просто изнемогаете под грузом ваших трудов.
Джейк отложил паяльную лампу и принял у Гарета ведерко с «Таскером». Две бутылки он откупорил сразу же, одну протянул Гарету, другую поднес ко рту. На нем были только замасленные шорты цвета хаки.
Лишь отхлебнув как следует, он наконец улыбнулся.
– Вот черт! Я просто помирал от жажды и потому прощаю вас.
– Майор Суэйлз и мисс Камберуэлл, вы поистине спасли нам жизнь, – добавил Грег и поднял запотевшую бутылку.
– А это еще что за чертовщина? – воскликнул Гарет.
Он уставился на огромную конструкцию, над которой колдовали Джейк и Грег. Джейк нежно ее погладил.
– Это плот.
Он обошел сложную конструкцию, состоявшую из бочек из-под масла, скрепленных деревянными брусьями, и обвел ее рукой, в которой держал полупустую бутылку.
– Бронеавтомобили не плавают, а нам придется выгружаться не на причал, а на дикий скалистый берег с неровными склонами. Вряд ли нам удастся подойти ближе чем на девяносто метров. Вот мы их и переправим на плоту.
Вики любовалась прекрасными мускулистыми плечами и руками Джейка, его плоским животом, густыми темными волосами, покрывавшими его грудь, но Гарет этого не заметил – он был в восторге от наскоро сколоченного плота.
– Я как раз собирался поговорить с тобой о том, как мы будем выгружать автомобили, и предложить что-нибудь в этом роде, – сказал Гарет.
Джейк недоверчиво вскинул бровь.
– Главное, мы должны быть уверены, что на судне есть хорошая подъемная стрела, достаточно надежная, чтобы перенести броневики на борт.
– Сколько они весят?
– По пять тонн каждый.
– Прекрасно. «Ласточка» это выдержит.
– «Ласточка»?
– Судно, на котором мы поплывем.
– А, значит, вы действительно работали! – Джейк засмеялся. – Ни за что бы не поверил. Когда отправляемся?
– Послезавтра на рассвете. Погрузимся ночью – мы же не собираемся рекламировать наш товар – и при первых лучах солнца выйдем в море.
– Немного же времени у меня осталось, чтобы научить мисс Камберуэлл водить броневик. – Джейк повернулся к ней и снова почувствовал, как его охватывает трепет, когда он заглядывает в ее зеленые с золотым отливом глаза. – Мне потребуется немало вашего времени.
– Чего-чего, а этого у меня сейчас хватает.
Остановка в Дар-эс-Саламе дала Вики возможность передохнуть и успокоить натянутые нервы. Прежняя ее работа в Женеве была нудной и утомительной. Последние дни она потратила на то, чтобы ознакомиться с древним портом и написать небольшой, на две тысячи слов, материал о его происхождении и истории.
Ухаживание Гарета Суэйлза, попытки оградить себя от его более серьезных притязаний развлекали ее. А теперь она еще угадала затаенное восхищение Джейка Бартона. Нет ничего полезнее для женщины, чем одновременное ухаживание двух сильных и опасных мужчин, подумала она и улыбнулась Джейку, наслаждаясь произведенным впечатлением и наблюдая за Гаретом, которому не терпелось вмешаться.
– Я вполне могу дать Вики инструкции по вождению этих потешных старых развалин. Не хотелось бы отрывать тебя от более важной работы.
Вики даже головы не повернула, она по-прежнему улыбалась Джейку.
– По-моему, это все-таки епархия мистера Бартона, – сказала она.
– Джейка, – поправил Джейк.
– Вики, – согласилась она.
Все оборачивалось просто прекрасно. Ей предстояла интересная работа, причем в поддержку благородного дела, еще одно опасное приключение, которое пойдет на пользу ее профессиональной репутации. Она не знала, кто из ее коллег осмелился бы нарушить санкции Лиги Наций и тайком перейти границу с бандой торговцев оружием, чтобы сделать репортаж.
А в качестве бесплатного приложения – двое привлекательных мужчин. Все складывалось замечательно, оставалось только не потерять самоконтроль, не давать больше воли своим чувствам.
Они шли по тропинке под сенью махогани. Она улыбнулась про себя, слыша, как Джейк и Гарет стараются занять место позади нее. Но когда они дошли до поляны, Гарет остановился как вкопанный.
– Это что же такое?! – воскликнул он.
– Идея Грега, – объяснил Джейк. – Прежде чем стрелять в нас, каждый подумает дважды.
Четыре бронеавтомобиля были выкрашены ярко-белой краской, а на башнях пламенели красные кресты.
– Если французы или итальянцы попытаются нас остановить, мы – подразделение бронированных санитарных автомобилей Международного Красного Креста. Ты, Грег и я – врачи, Вики – медсестра.
– Бог ты мой, да вы времени зря не теряли! – Вики была поражена.
– К тому же в пустыне белый цвет немного защитит нас от зноя, – серьезно добавил Грег, – ее недаром называют «Большое пекло».
– Размещение груза я взял на себя, – сказал Джейк. – В каждом броневике будет по две бочки бензина вместимостью по сто пятьдесят литров каждая, а позади башен мы укрепим по бочке с водой. Ящики с оружием и снаряжением распределим по всем четырем машинам, я заготовил веревки, чтобы крепить их крест-накрест за бортовые выступы.
– Но это нас погубит, – возразил Гарет. – Они все маркированы…
– А мы перемаркируем. Под медицинское оборудование, – сказал Джейк и взял Вики за руку. – Смотрите, эту я выбрал для вас. Она самая покладистая и добродушная.
– У них что, и характеры есть? – поддразнила его Вики и засмеялась, когда он серьезнейшим образом ответил:
– Они – как женщины. Мои железные красавицы. – И Джейк погладил ближайшую машину. – Эта – совершеннейшая прелесть, только задняя подвеска у нее не в полном порядке, так что на скорости она малость цепляет днищем. Ничего страшного, но из-за этого я зову ее «Мисс Попрыгунья». Она – ваша. Вы ее полюбите.
Джейк сделал несколько шагов и пнул покрышку другой машины.
– Эта – самая зловредная. Как только я попытался первый раз завести ее, она чуть было не сломала мне руку. Ее зовут «Свинка Присцилла». Вести ее могу только я. Она меня не любит, но уважает.
Он прошел дальше.
– Грег выбрал себе эту и назвал ее «Тенастелин», что означает «Господь с нами». Надеюсь, он прав, хотя и сомневаюсь. Грег вообще насчет этого чудной. Он сказал мне, что собирался стать священником. – И Джейк подмигнул юноше.
– Гарет, а эта – твоя. У нее новенький фирменный карбюратор. И, по-моему, будет только справедливо, если этим насладишься сполна ты. Ведь именно ты рисковал, чтобы добыть его.
– Вот как?! – В глазах Вики загорелся охотничий огонек, в ней сразу проснулся репортер. – А что было?
– Это долгая история, – ухмыльнулся Джейк. – Одним словом, Гарету пришлось предпринять длительное и опасное путешествие на верблюде.
Гарет глубоко затянулся сигарой и закашлялся, но Джейк безжалостно продолжал:
– Впредь мы будем называть ее «Горбунья Генриетта», а для краткости просто «Мисс Горбунья».
– Как мило, – сказала Вики.
После полуночи четыре бронеавтомобиля колонной двинулись по темным спавшим улицам старого города. Стальные жалюзи были опущены, так что фары отбрасывали свет только вниз и вперед. Они двигались на малой скорости, и двигатели работали на малых оборотах. Звезды на темном небе не были видны сквозь густые кроны деревьев, свисавшие на дорогу.
Броневики стали неузнаваемы из-за взваленного на них груза – бочек, ящиков, веревок, сеток, шанцевого инструмента и снаряжения, необходимого для стоянок в пустыне.
Возглавлял колонну Гарет Суэйлз, чисто выбритый и облаченный в серые фланелевые оксфордские брюки и белый джемпер с полосками цветов крикетной команды «Зингари» на вороте и манжетах. Он втайне надеялся, что хозяин отеля «Ройял» пока оставался в неведении относительно поспешного его отъезда, так как он не преминул бы выставить Гарету счет за трехнедельное проживание, а также собрать воедино кучу расписок с кудрявым росчерком Суэйлза за отпущенное ему шампанское. Одним словом, в открытом море Гарету будет куда уютнее.