Весы смерти (Смерть и золото) - Смит Уилбур. Страница 67

Прокрутив ее целую минуту, как спятивший точильщик, Гарет, тяжело отдуваясь, выпрямился.

– Все, старина, я малость выдохся.

Они поменялись местами.

Джейк склонился над ручкой, не обращая внимания на разрывы снарядов и черные тучи пыли. Мускулы на его руках напрягались, когда он крутил ручку.

– Все – она сдохла, – минуту спустя крикнул Гарет.

Джейк упрямо продолжал крутить ручку, лицо его побагровело, жилы на шее натянулись, как синие веревки, и в конце концов он с раздражением бросил ее и подошел к Гарету.

– Сумка с инструментом под сиденьем, – сказал он.

– Неужели ты собираешься заняться срочным ремонтом здесь и прямо сейчас? – Гарет, не веря себе, обвел рукой поле кровавого сражения, итальянские орудия и рвущиеся снаряды.

– А ты можешь предложить что-нибудь получше? – резко возразил Джейк.

Гарет обреченно посмотрел на него, но вдруг расправил поникшие плечи, углы его рта приподнялись в обычной иронической усмешке.

– Смешно, что ты еще спрашиваешь, старина. Могу, вот именно… – И жестом фокусника он указал на видение, которое внезапно выплыло из облаков пыли и дыма.

Скрипнули тормоза, и «Мисс Попрыгунья» стала как вкопанная. Одновременно открылись оба люка. В одном показалась темная головка Сары, в другом – золотая – Вики.

Вики сложила руки рупором и, пронзая грохот разрывов, крикнула Джейку:

– Что с «Присциллой»?

Джейк, с багровым лицом, обливаясь потом, прохрипел:

– Просто выкинула одну их своих обычных штучек.

– Держите канат, – приказала Вики. – Мы вас вытащим.

В эфиопском лагере шумели воины-победители, они громко смеялись и страшно чванились. Восторженные женщины смотрели на них от костров, где занимались подготовкой вечернего пира. В больших черных чугунных котлах булькали разнообразные варианты вата, запах специй и мяса низко стелился в прохладном вечернем воздухе.

Вики Камберуэлл склонилась над пишущей машинкой в своей палатке, ее гибкие длинные пальцы летали по клавишам, выплескивая на бумагу накопившиеся слова. Она описывала мужество и боевые качества народа, который верхом на маленьких лошадках, вооруженный лишь мечами, нанес поражение современной армии, снабженной самыми устрашающими средствами ведения войны. Когда Вики была охвачена литературным пылом, она иногда упускала из виду мелкие детали, которые могли отвлечь читателя от драматического повествования. К такого рода деталям относилось и то, что эфиопскую конницу поддерживали броневики и пулеметы «викерс», и потому Вики обошла их своим вниманием. Она заканчивала репортаж.

«Однако как долго сможет сражаться этот гордый, простодушный и благородный народ с хищными кровожадными ордами современного цезаря, претендующего на создание империи? Сегодня на равнине Данакиль произошло чудо, но время чудес миновало, и сейчас совершенно ясно даже тем, кто связал свою судьбу с землей Эфиопии, что она обречена, если только не пробудится спящее сознание цивилизованного мира, если только голос правосудия не обличит тирана. Руки прочь, Бенито Муссолини!»

– Это прекрасно, мисс Камберуэлл, – сказала Сара, которая склонилась над пишущей машинкой, чтобы читать статью Вики по мере того, как слова ложились на бумагу. – Это так прекрасно и так печально, что мне хочется плакать.

– Рада, что тебе нравится, Сара. Вот если бы ты была моим редактором!

Вики вытащила лист из машинки и внимательно перечитала его, иногда вычеркивая какое-нибудь слово и вставляя вместо него другое. Наконец, удовлетворенная своей работой, вложила ее в толстый коричневый конверт и провела языком по его краям.

– Ты уверена, что на него можно положиться? – спросила она Сару.

– Конечно, мисс Камберуэлл, это один из самых надежных людей моего отца.

Сара взяла конверт и протянула его воину, который уже целый час ждал, усевшись на корточки возле своей оседланной лошади.

Сара что-то говорила ему с большим пылом и горячностью, он так же пылко кивнул ей в ответ, вскочил в седло и исчез в темном ущелье, где голубые вечерние тени уже окутывали постепенно скалы и острые горные вершины.

– Он доберется до Сарди еще до полуночи. Я велела ему не останавливаться по дороге. Ваша депеша будет доставлена на телеграф завтра на рассвете.

– Спасибо, Сара, дорогая.

Вики встала из-за складного стола. Когда она накрывала свою пишущую машинку, Сара пристально разглядывала ее. Вики уже помылась и надела единственное нарядное платье, которое взяла с собой, из бледно-голубого ирландского полотна, сшитое по моде – с низкой талией и юбкой закрывающей колени, но оставляющей на виду икры и тонкие изящные лодыжки, поблескивавшие в тонких шелковых чулках.

– У вас чудесное платье, – тихо сказала Сара, – а волосы такие мягкие и золотые. – Она вздохнула. – Хотела бы я быть такой же красивой, как вы. Хотела бы, чтобы у меня была такая же чудесная белая кожа.

– А я хотела бы, чтобы у меня была такая же прекрасная золотая кожа, как у тебя, – быстро ответила Вики, и обе рассмеялись.

– Вы так оделись для Гарета? Когда он увидит, вы ему очень понравитесь. Пойдемте поищем его.

– Я придумала кое-что получше, Сара. Почему бы тебе не поискать Грегориуса? Я уверена, он тебя уже ищет.

Сара на минутку задумалась, разрываясь между чувством долга и удовольствием.

– А вы уверены, что справитесь, мисс Камберуэлл?

– Надеюсь, да. Спасибо тебе, Сара. Если что-нибудь будет не так, я позову тебя.

– Я сразу же прибегу, – заверила ее Сара.

Вики точно знала, где ей искать Джейка Бартона.

Она тихо подошла к стальной машине и некоторое время молча наблюдала, как он работает, целиком погрузившись в свое дело и не подозревая о ее присутствии. Она спрашивала себя, как она могла быть настолько слепа, что не разглядела его как следует раньше, что за мальчишеской внешностью не увидела силу и уверенное спокойствие совершенно взрослого мужчины. Лицо его не имело возраста, и она знала – даже когда он состарится, он будет по-прежнему казаться молодым. Но в глазах его светилась энергия, в твердой линии подбородка была видна железная воля, чего раньше она не замечала. Она вспомнила его мечту, о которой он ей рассказал, – построить завод и выпускать двигатель собственного изобретения, и внезапно поняла, что у него хватит на это решимости и воли. Вдруг ей захотелось разделить все это с ним, она знала, что обе их мечты – его завод и ее книга – не противоречат друг другу, одна будет черпать силу в другой, укреплять решимость и творческие силы. Она подумала, что неплохо было бы осуществлять обе мечты рядом с таким человеком, как Джейк Бартон.

«Может быть, когда любишь, видишь яснее, – промелькнуло у нее в голове, пока она смотрела на него с тайным удовольствием. – Или может быть, когда любишь, легче морочить саму себя».

Ей стало неприятно, что она позволила себе привычный скепсис.

«Нет, – решила она, – это чепуха. Он сильный и добрый, и таким и останется».

Тут же ей пришло в голову, не слишком ли она старается убедить себя. Вдруг к ней вернулось непрошеное воспоминание о ночи, которую она так недавно провела с другим мужчиной, и на минуту ей стало не по себе. Она хотела отогнать воспоминание, но оно не уходило, и наконец она поняла, что сравнивает их, воскрешая в памяти бурные, пылкие восторги, которые она познала с Гаретом, и с тоскою думая, сможет ли она когда-нибудь испытать их еще раз.

Затем она пристальнее взглянула на человека, которого, как она полагала, любит, и увидела, что хотя руки у него толстые и поросли темными волосами, но его широкие пальцы работают с почти чувственной легкостью и умением. Она попыталась представить, как они касаются ее кожи.

Образ оказался столь ярким и исполненным сладострастия, что она вздрогнула и часто задышала.

И вдруг Джейк заметил ее, удивление в его глазах сменилось нескрываемым удовольствием, и, пока он оглядывал ее – с шелковых ног до шелковой головы, – нежная улыбка показалась на его лице.