Чертовка - Смолл Бертрис. Страница 38
– Я счастлив, что вернулся, мадам, – сказал Хью, снимая перчатки. – Может быть, пройдем в дом? Я изрядно промок и хотел бы погреться у огня.
– Думаю, не помешает выпить вина, – отозвалась Белли. – Еда уже почти готова, милорд. Вы все, наверное, проголодались. – Белли повернулась и прошла в зал, Хью двинулся следом за ней. – После завтрака ты, очевидно, захочешь искупаться, и мой отчим тоже, – сказала Изабелла. – Мы все для вас приготовили, милорд.
– Сначала мы поедим, а потом я пропущу Рольфа в ванную первым. Я хочу взглянуть на птиц. Я пообещал подарить герцогу Роберту молодого белого сокола, которого Нейдж высидела прошлой весной. Следующей весной я должен поехать в Нормандию и отвезти герцогу подарок.
Этот сокол должен научиться охоте на журавлей.
– Значит, война окончилась? – спросила Белли, принимая у слуги кубок с густым и сладким красным вином и вручая его своему мужу.
– Все уладилось без кровопролития, – ответил Хью и рассказал жене об условиях мирного договора.
– По-моему, король напрасно простил лордов, предавших его, – заметила Белли. – Их следует наказать.
Хью усмехнулся.
– Не бойся, Белли, – сказал он, отхлебнув глоток вина. – Король Генрих далеко не дурак. Если он и простил Роберта де Беллема и прочих за эту измену, то с их стороны было бы глупо считать, что они в безопасности.
Король – настоящий сын своего отца. Он не забывает обид.
И он найдет способ наказать изменников. Этот мирный договор, столь искусно составленный архиепископом, не будет соблюдаться вечно. Король намеревается прибрать к рукам Нормандию, и в конце концов он ее получит. Герцог неплохой воин, но король Генрих не хуже, а его преимущество над братом заключается в том, что он куда умнее герцога Роберта. Потерпи немного и все увидишь сама, дорогая. – Хью допил остатки вина и поцеловал жену в щеку. – Надеюсь, ты не изнуряла себя работой? – Во взгляде его зажегся огонек.
Слуги накрыли на стол, в зале вдруг стало необычно шумно: такой суматохи Лэнгстонский замок не видел уже несколько месяцев. Изабелла улыбалась, глядя, с каким волчьим аппетитом набросились на еду муж и его люди. После завтрака Алетта отвела своего мужа в ванную комнату;
Хью же, верный своему слову, вместе с Изабеллой поспешил к соколам.
– Сейчас ты увидишь, как вырос Купе и как далеко продвинулся в своем обучении, – гордо сказала Изабелла. – Ах, вот и он. Линд чистит ему перья. Добрый день, мой красавец, – поздоровалась Белли со своим любимым кречетом.
Протянув руку, она бесстрашно посадила птицу к себе на запястье, бормоча Купе какие-то ласковые слова и нежно его поглаживая.
Хью кивнул, довольный успехами, которых добилась его жена.
– Ты уже сажала его на шею коню, Белли? – спросил он.
– Дважды, как раз на этой неделе, – ответила Белли, продолжая поглаживать птицу, занервничавшую при звуках чужого голоса. – Успокойся, мой красавец, – проговорила она. – Это твой хозяин, и ты должен привыкнуть к его голосу так же, как к моему и к голосу Линда.
Кречет высокомерно взглянул на Белли и принялся прихорашиваться, делая вид, что не обращает внимания ни на хозяйку, ни на Хью.
Изабелла рассмеялась и посадила Купе обратно на насест.
– Линд говорит, что на следующей неделе мы должны научить его охотиться с помощью приманки, милорд. – Она почесала затылок кречету и отвернулась.
– Это первый важный шаг, – ответил Хью. Затем огляделся по сторонам в поисках молодого белого сокола, обещанного герцогу Роберту. Разыскав птицу, он подозвал сокольничего Алана, ухаживавшего за крупными соколами. – Мы нашли благородного хозяина для Бланки, – сказал он Алану. – Она должна научиться охоте на журавлей до следующей весны, когда ее надо будет отвезти в Нормандию. Король обещал ее в подарок герцогу Роберту.
– Она достойна такого хозяина, – сказал Алан. – Я сам начну тренировать ее на болотах, милорд. Она будет готова в срок.
– А как ты сможешь научить ее охотиться именно на журавлей? – спросила Белли у Хью по дороге в зал.
– Приманку для нее сделают из пары журавлиных крыльев, – ответил Хью. – Ты хочешь посмотреть на ее уроки, Белли?
Белли с энтузиазмом кивнула:
– Да!
Хью крепко прижал ее к себе, остановившись в тени крыльца. Одной рукой он обвил ее талию. Вторая рука нащупала грудь Изабеллы и принялась осыпать ее бурными ласками. Белли услышала у себя над ухом горячий шепот:
– Я хочу тебя! Пока я не увидел тебя, въехав во двор замка, я даже не сознавал, насколько соскучился по тебе, Изабелла. – Разыскав ее сосок, Хью нежно сжал его несколько раз.
Сердце едва не выпрыгнуло у нее из груди. Она почувствовала внезапную слабость в коленях и испугалась, что сейчас упадет.
– Милорд! Что, если кто-нибудь будет проходить мимо и увидит нас здесь? – Она ощущала прикосновение его упругой плоти.
– Что ж, они скажут, что хозяин Лэнгстона истосковался по своей прелестной молодой жене, – ответил Хью, прижавшись губами к ее шее. – Не сопротивляйся, Белли, иначе я возьму тебя прямо здесь.
– Ты не посмеешь, – выдохнула Белли, отчасти потрясенная этим заявлением, а отчасти обуреваемая любопытством: действительно ли он выполнит свою угрозу?
Хью озорно засмеялся, прижав Изабеллу спиной к каменной стене и приникнув к ее губам в жарком поцелуе.
Несмотря на пылкость его губ. Белли успела заметить, что Хью что-то нащупывает под своей одеждой. Внезапно, даже не прервав поцелуя, он запустил руку ей под юбки, сжал ее ягодицы и приподнял ее. Белли оторвала губы от его губ, задохнувшись от удивления, когда он вошел в нее с нетерпеливым желанием.
– О-о-о-о-о! А-а-а-а-а! – Белли обвила ноги вокруг его поясницы, постанывая от наслаждения. – Да! Да! Да!
О Матерь Божья, как я соскучилась по тебе, любимый! – Она осыпала его лицо неистовыми поцелуями. Теперь ей было наплевать, увидят их или нет. Она так хотела его!
Сначала он двигался медленными, уверенными толчками, наслаждаясь короткими стонами, вырывавшимися из груди Изабеллы. Потом страсть его разгорелась сильнее, толчки сделались быстрее и глубже, заставляя ее всхлипывать от удовольствия. Дрожь блаженства пробежала по ее телу, когда они оба достигли своих небес в ослепительной вспышке удовлетворенной жажды. Лишь теперь Хью медленно опустил ее на землю, но еще не разжал объятий.
– Чертовка! – хрипло простонал он. – Ты испытываешь мое терпение.
Изабелла рассмеялась:
– Милорд, мне не стоило этого делать. Я больше не стану искушать тебя подобным образом… но это было чудесно!
Стоя под навесом крыльца, она увидела, как льются с неба серебристо-серые струи дождя, и поняла, почему их никто не застал. Она прижалась к груди мужа.
Хью пригладил ее золотисто-рыжие волосы, разметавшиеся по плечам. Вплоть до этого случая он не сознавал, что Белли способна довести его до полного безумия. Он попался в сети любви надежно и крепко, но решил для себя, что в этом нет ничего плохого. Он поцеловал Белли в макушку.
– Ни одна женщина не волновала меня так, как ты, Белли. Я никогда не захочу расстаться с тобой, дорогая.
– Я рада слышать это, милорд, – ответила Белли. – Я тоже по тебе соскучилась. – Она взглянула ему в лицо и улыбнулась. – Может быть, теперь мы зайдем в дом, милорд? Я думаю, что мама уже успела как следует выкупать моего отчима. Они уже перешли к более приятным занятиям. Я уверена!
– Но ведь твоя мать уже скоро должна родить, – возразил Хью. – Рольф знает, что ему нужно сдерживать свои желания. Мы с ним об этом поговорили.
Изабелла рассмеялась.
– Как мало вы, мужчины, знаете о женщинах, – сказала она. – Моя мать говорила, что муж может подарить наслаждение жене и тогда, когда она беременна.
– Неужели? – удивленно спросил Хью.
Белли кивнула:
– Так сказала моя мать. Думаю, вскоре ей придется поделиться со мной своими познаниями, милорд.
Хью заглянул ей в лицо, глаза его расширились от восторга, – Ты беременна. Белли?
– Думаю, да, милорд, – спокойно ответила она. – Так говорит моя мать, а она в этом понимает лучше, чем я.