Чертовка - Смолл Бертрис. Страница 51
– Эта оленина была несвежей, – простонала Белли. – Я это знала, но съела ее, потому что была голодна. – Она согнулась пополам, жалобно постанывая.
– Я позову твою служанку, – сказал король, поспешно отступив к выходу, отперев дверь и пулей выскочив из спальни.
Мгновение спустя вошла встревоженная Агнесса.
– Госпожа, это жаркое? – озабоченно спросила она.
Обняв Белли, она помогла ей лечь в постель. – Король сказал, что навестит вас в другой раз.
– Он ушел? – прошептала Белли.
– О да, госпожа! Какой мужчина вытерпит зрелище женщины, выворачивающей кишки наизнанку? Это охлаждает любой пыл, – сказала Агнесса.
Белли, расхохотавшись, выскочила из постели.
– Принеси мне вина прополоскать рот, Агнесса, – приказала она. Краска уже вернулась на ее щеки.
Внезапно в темных глазах служанки засветилось понимание.
– О-о-о, госпожа, вы сделали это нарочно! – понизив голос, произнесла она.
– Я этому научилась в детстве, когда моя матушка в чем-нибудь мне отказывала, – сказала Изабелла. – На самом деле это очень легко. – Она улыбнулась. – Жаркое действительно было несвежим, но я бы его прекрасно переварила. Зато теперь я смогу не появляться при дворе еще пару дней, пока не выздоровею. – Она взяла кубок, протянутый Агнессой, отхлебнула глоток, прополоскала рот, сплюнула в тазик и допила остаток вина, чтобы успокоить бурчащий желудок.
Агнесса схватила тазик:
– Сейчас я это выброшу, госпожа. Откройте окно, чтобы выветрилась эта вонь, иначе мы не сможем заснуть. – И она поспешно выбежала из комнаты.
Изабелла отперла ставни и широко распахнула окно.
Полная луна заливала серебристым светом крыши домов.
Белли перегнулась через подоконник, глубоко вдыхая прохладный ночной воздух. Может быть, Хью в эту минуту тоже любуется луной. Может быть, эта полная луна связывает их сейчас друг с другом. Белли молилась, чтобы это было так и чтобы он вернулся к ней поскорее. Сегодняшняя встреча с королем напугала ее. Сколько еще она сможет сдерживать его домогательства, прежде чем он придет в ярость? «Хью, – прошептала она, – возвращайся ко мне, любимый!»
В следующие два дня Изабелла притворялась больной и оставалась в своей комнате; Агнесса приносила ей еду из зала. Пришла Мэйвис, и Белли рассказала ей о своей стычке с королем. Мэйвис не сдержала смеха.
– Хотелось бы мне увидеть, какое выражение было на лице короля, когда ты швырнула ему под ноги свой обед. Не думаю, что какая-либо женщина осмеливалась так с ним поступить, – заявила она. – Что ж, ты выстояла против нашего распутного монарха, хотя бы на некоторое время.
– Я не знаю, что буду делать, когда он снова попытается соблазнить меня, – озабоченно созналась Белли. – Если бы Хью вернулся!
– Сомневаюсь, что во второй раз тебе удастся избежать королевской страсти, – сказала Мэйвис. – Я не знаю такого случая, чтобы он потерял интерес к женщине прежде, чем удовлетворит свое желание. Тебе придется крепко подумать о том, как справиться с Генрихом, не оскорбив его. И я не уверена, что это возможно.
– Я тоже, – тихо сказала Изабелла. – Ох, ничего бы этого не было, если бы я не приехала ко двору!
– Слава Богу, что я девственна! – воскликнула Мэйвис. – Он никогда не бесчестит девственниц из благородных семей.
– Ты еще не была замужем? – Изабелла очень удивилась. Ведь Мэйвис выглядела такой же взрослой, как и она. – А сколько тебе лет?
– Восемнадцать, – бодро ответила Мэйвис. – Я уже трижды была помолвлена, но все мои женихи умерли от детских болезней. Меня чуть было не повели под венец с последним, но накануне свадьбы он заболел оспой, а через два дня умер. Сейчас мои родители нашли для меня нового жениха. Это вдовец, примерно такого же возраста, как Хью.
К счастью, у него нет детей, так что мои дети унаследуют все. Свадьбу готовят к Мартынову дню. – Мэйвис улыбнулась. – Будем надеяться, что жених доживет до первой брачной ночи.
Изабелла не смогла сдержать смех.
– Ты просто чудовище, Мэйвис! – с хохотом воскликнула она.
– Ну, – отозвалась Мэйвис, – когда у девушки умирают один за другим три жениха, это не создает ей репутацию счастливого талисмана. Если этому тоже не удастся добраться со мной до алтаря и до постели, то обо мне наверняка пойдут сплетни. Кроме того, я уже в возрасте и хочу детей.
– Ax! – вздохнула Изабелла, и черты лица ее на мгновение смягчились. – Как я скучаю по моему маленькому Хью. Иногда, когда мне бывает очень страшно, я закрываю глаза и думаю о нем. Я так и вижу, как он ковыляет на своих пухлых ножках следом за моим маленьким братцем Кристианом. Как я хочу домой!
– Завтра будет охота, – сказала ей Мэйвис. – Ничего грандиозного, просто выезд за город, в поля. Король уже с нетерпением ждет, когда начнется сезон охоты в Новом Лесу, но еще слишком рано. Ты поедешь со мной?
– А что, от меня ждут, что я тоже отправлюсь на охоту? – поинтересовалась Белли.
– Два дня – это самое большее, что ты могла выжать из испорченного желудка, – деловито сказала Мэйвис. – Ты теперь придворная дама, и если ты не покажешься на людях, это сочтут очень странным, особенно если король лично пригласит тебя, что он, по-видимому, и намеревается сделать. Я думаю, ты захочешь сохранить свою связь с ним в тайне.
Изабелла кивнула.
– Да, – согласилась она и спросила:
– Что мне надеть? Мои новые платья едва ли подойдут для охоты.
– Нет, лучше надеть одно из тех платьев, что ты привезла из дома, – сказала Мэйвис, – но вуаль следует взять новую, красивую.
В комнату ворвалась Агнесса, сияя от возбуждения:
– Госпожа, Линд вернулся из Лэнгстона и привез вашего кречета!
– Вот все и устроилось, – сказала Мэйвис подруге. – Твой кречет уже здесь. Ты не можешь не поехать на охоту.
Я зайду за тобой, и мы вместе отправимся на мессу перед охотой. – И она вышла из спальни.
На следующее утро Белли поднялась еще до света. Она умылась и оделась с помощью Агнессы, выбрав темно-зеленую юбку и тунику с крученым поясом из зеленого шелка и медной пряжкой. Обула она мягкие кожаные сапоги. Затем заплела волосы в косу, уложила ее вокруг головы, закрепив шпильками из черепахового панциря. В довершение она покрыла голову вуалью с медными нитями и надела сверху медный обруч, украшенный малахитом.
– Подай мне кожаную перчатку, – велела она Агнессе и заткнула перчатку за пояс, где она и останется до тех пор, пока не придет время посадить Купе на руку.
Пришла Мэйвис, и подруги отправились в королевскую часовню на мессу. Потом Мэйвис потащила Белли в Большой зал, где они перекусили на скорую руку хлебом, мясом и грушами. Запив завтрак сидром, они поторопились в конюшню, чтобы разыскать своих лошадей. Мэйвис оседлала изящную белую кобылу.
– Ее зовут Дэйзи, – сказала она Изабелле, садившейся в седло своего серого жеребца. – О Матерь Божья, какое огромное создание!
– Он вполне добродушный, – сообщила Изабелла.
– Как ты его зовешь? – Мэйвис пришла в восторг от того, что ее подруга справляется с таким большим конем.
– Гриз, – ответила Белли, устраиваясь в седле поудобнее.
– Госпожа, – обратился к ней Линд, стоявший у стремени, – я привез вам Купе.
– Спасибо, Линд, – сказала Изабелла, вынимая из-за пояса перчатку и надевая ее на руку. Она взяла кречета из рук сокольничего. – Здравствуй, мой малыш! – Она погладила птицу, встопорщившую перья при звуке голоса хозяйки.
– Он прекрасно перенес путешествие, – заметил Линд.
– Вам предоставили пищу и кров над головой? – спросила его Изабелла.
Линд кивнул:
– Да, госпожа. Здесь много таких, как я, из разных мест. Ваша мать леди Алетта просила передать вам, что маленький господин Хью растет под ее опекой и ни в чем не знает недостатка, но она надеется, что вы скоро вернетесь домой. – Затем, увидев, что лошади нетерпеливо бьют копытами, поскольку охота уже вот-вот должна была начаться, он сказал:
– Я буду здесь и приму у вас Купе, когда вы вернетесь, миледи.