Скай О`Малли - Смолл Бертрис. Страница 84
Общий вздох вырвался у придворных. Шокированные, но возбужденные дамы и мужчины подались вперед. Ужас промелькнул в глазах Констанцы, когда она встретилась с любопытными взглядами. В следующую секунду она упала в обморок.
— Милорд Басингстоук! — Придворные расступились и дали дорогу королеве. — Милорд Басингстоук, — повторила она. — Ваши обвинения ужасны! Но где доказательства?
— У меня есть доказательства, мадам, но я не хотел бы их предъявлять при всех.
— Но вы, сэр, сочли возможным затеять скандал при всех. Теперь говорите или немедленно принесите извинения лорду Бурку!
— Как вам угодно, мадам, — вздохнул Басингстоук. — Несколько месяцев назад я сделал леди Бурк своей любовницей. В знак своей любви и восхищения я подарил ей редкую книгу… с картинками. Картинками, изображающими… различные способы любви, — по толпе придворных пронесся шумок, но королева нахмурилась, и они замолчали. — Вскоре, — продолжал лорд Басингстоук, — я услышал рассказы о новой забаве в заведении Клер — «Книжной даме», а несколько недель назад узнал о состязании между Клер и ней. Состязании, ваше величество, простите мне грубость, состязании, в котором каждая из них хотела измотать за двадцать четыре часа как можно больше мужчин. Ставки были огромными, а поскольку у Клер за вход не брали, мы пошли с друзьями позабавиться. Боже, мадам! Мужчины так быстро выходили из комнат, что, глядя на них, можно было открутить себе шею. Как только выходил очередной, объявляли счет. За золотой разрешали смотреть у дверей, и я решил заплатить. Представьте мое потрясение, когда я обнаружил, что знаменитая «Книжная дама»— моя любовница.
— А как вам удалось ее узнать, лорд Басингстоук? — спросила королева. Ей не оставалось ничего другого, как выслушать все до конца.
— У Констанцы на теле есть отметина. К тому же на столике рядом с кроватью лежала моя книга, а меня уверяли, что второй такой не существует.
Королева напряженно размышляла. Она не помнила подобного скандала.
— Я хочу, чтобы мужчины, посещавшие «Книжную даму», вышли вперед, — объявила она. — Смелее, джентльмены. Бьюсь об заклад, у Клер вы не были такими робкими! — брови Елизаветы удивленно поднялись, когда она увидела, сколько мужчин в конце концов шагнули вперед. — Клянусь всеми святыми, я считала, что вы достаточно заняты, гоняясь за моими фрейлинами, — горько заметила она. Потом выбрала десятерых, а остальных отпустила. — Вы все видели родимое пятно? — Придворные кивнули головами. — Хорошо, джентльмены, тогда каждый из вас сообщит приметы на ухо лорду Бурку.
Найл Бурк стоял точно окаменевший, с непроницаемой маской на лице, а придворные по одному подходили к нему, что-то шептали на ухо и быстро растворялись в толпе.
— И вы, Басингстоук, — приказала Елизавета, а когда обличитель Констанцы отступил, спросила. — Эти люди говорят правду, лорд Бурк?
— Да, мадам, к моему вечному стыду.
Констанца пришла в себя в руках Скай и зарыдала, как будто от боли. Найл посмотрел на нее с горечью, но и с состраданием.
— Может быть, вы хотите взять назад свой вызов, лорд Бурк? — спросила королева, смягчаясь.
— Нет, мадам. Несмотря на свое такое искреннее возмущение, лорд Басингстоук первым развратил мою жену и навлек позор на мое имя. Я не возьму назад свой вызов.
— Хорошо, сэр. Решим это здесь и сейчас. Лорд Дадли, присмотрите за всем. Бальный зал вполне подойдет. Подыщите секундантов.
— Я буду секундантом лорда Бурка! — Джеффри Саутвуд выступил вперед.
От неожиданности Скай вскрикнула, и королева успокаивающе похлопала ее по плечу:
— Это неопасно, дражайшая Скай, обещаю. Господа, поединок не будет роковым. Вы меня поняли? Необходимо спасти честь, но это все!
Лорд Дадли выбрал из придворных, признавшихся, что посещали «Книжную даму», секунданта для лорда Басингстоука. Тот согласился с большой неохотой.
— Одного поля ягода, — процедил он и в ответ получил презрительный взгляд. Придворные знали, что и лорд Дадли посещал «Книжную даму», но никогда не сообщили бы об этом королеве.
Бальный зал был тотчас очищен от столов и стульев, музыканты ушли с галереи. Скай помогла Констанце подняться и подвела к королеве. Елизавета даже не посмотрела на опозоренную женщину и только промолвила:
— С сегодняшнего вечера вы не должны бывать при моем дворе, леди Бурк.
Констанца поклонилась.
Противники встали в разных концах залы, сбросили расшитые камзолы и остались в рубашках со свободным воротом. С важным видом Дадли ходил между ними. Принесли тонкие, как хлысты, рапиры из толедской стали. Секунданты опробовали их и выбрали две.
— Жаль, Найл, что вам нельзя убить этого заносчивого сукиного сына, — пробормотал Джеффри Саутвуд.
— На все воля Божья, — прошептал он в ответ, очень ненадежно надевая на острие защитный колпачок, без которого королева запретила сражаться.
— Все в Его руках, — благочестиво согласился граф, делая вид, что проверяет рапиру.
— Принесите больше света, — распорядилась Елизавета, и в зале появились свечи.
— Бойцы и их секунданты, подойдите сюда, — скомандовал лорд Дадли. — Господа, вы деретесь во имя спасения чести. Честь будет считаться восстановленной, когда один из вас будет обезоружен и не сможет больше сражаться. Это понятно? — Участники дуэли кивнули. — Тогда, секунданты, встаньте по углам. Джентльмены, к бою!
Поединок начался. Противники были достойны друг друга: Басингстоук не так высок, как Найл, зато тяжелее. Они кружили один вокруг другого, быстро наскакивали и отступали, испытывали противника, стараясь понять его сильные и слабые стороны.
Придворные жадно следили за ними и подбадривали дуэлянтов. Молодая королева стояла спокойно, и лишь подрагивание изящных рук выдавало ее волнение. Ей было отвратительно позорное поведение леди Бурк и в то же время ее возбуждал поединок двух мужчин, решивших биться друг с другом из-за этой самой дамы. Если бы мужчины сражались так из-за нее, думала Елизавета.
Констанца Бурк наблюдала за дуэлью с растущим чувством отчаяния. Что Найл Бурк сделает с ней? Наверное, убьет? Бог свидетель, она этого заслужила. Откуда у нее эта ужасная болезнь? Что привело ее к этому ужасному извращению? Женщина тихо заплакала.
Скай следила за дуэлянтами с возрастающим волнением. Хорошо, что королева распорядилась надеть защитные колпачки. Если Джеффри и придется биться, его не ранят. Почему он вызвался в секунданты к Найлу Бурку? Она раньше не замечала между ними никакой дружбы. Хотя он ведь их сосед по Стрэнду. И она ощутила жалость и к нему, и к его несчастной жене. Халид рассказывал ей о таких женщинах, женщинах, которые не могут удовлетвориться в любви. Скай понимала, что леди Бурк не развратница, а больной человек. Она устала. Когда все кончится, она попросит королеву отпустить ее домой.
Найл Бурк сделал обманное движение, потом резкий выпад вперед и скосил глаза на защитный колпачок — он еле держался на острие. Он удвоил натиск, холодный гнев все креп в его душе.
Мужчины сражались на равных, пока старший и более тяжелый Басингстоук не начал уставать. Защищаясь, он понимал, что совершил ужасную ошибку, позволив ярости овладеть собой. Он видел едва сидящий на конце рапиры противника наконечник и разгадал намерения лорда Бурка. В этой ловушке ему предстояло умереть из-за какой-то шлюхи, а он ее даже как следует не избил, и эта женщина и впредь будет тешить свою страсть. Он вспотел от ярости и страха.
Он снова позволил гневу возобладать над собой и левой рукой стряхнул наконечник с кончика рапиры:
— Хорошо, проклятый ирландский рогоносец, давай покончим со всем сразу.
Глаза Найла Бурка сузились, затем он кровожадно, жестоко ухмыльнулся. Так, этот идиот англичанин начал первым, и теперь его можно убить без всяких сомнений.
— Надеюсь, у тебя есть законный наследник, — ответил он, отбросив наконечник, — потому что, если его нет, грязная английская свинья, то твой род кончен! — И, сделав выпад, Найл Бурк из-под руки Басингстоука вонзил шпагу ему в грудь.