Пожиратель лодок - Спиллейн Микки. Страница 35

— И что же с ними затем произошло, Ким? — спросила Джуди.

— Военные действия прекратились, — ответила девушка. — Война закончилась. Надо сказать, они к тому времени уже исчерпали все запасы. И когда в этих краях случился сильнейший ураган и вода затопила остров, эти большие пустые емкости просто вымыло из песка, и остались эти впадины. А сами цистерны уплыли в открытое море. Очевидно, вентили у них были открыты, потому что больше их никто никогда не видел.

Хукер залпом допил пиво, вытер губы.

— И вы пытаетесь их отыскать?

— Ни в коем случае! — рассмеялась Ким. — Сделаны они были из тонкого металла, так что наверняка их давно разрушила коррозия. Нет, я исследую довольно странные течения в этих местах. К примеру, почему все обломки и мусор прибивает именно к острову Скара.

— Да, приплывшие к нему мины оказались настоящим сюрпризом.

— Не только они. К этому берегу прибивает все подряд. Там можно отыскать обломки старых кораблей, построенных еще в середине восемнадцатого века, останки торпедных катеров, которыми пользовались во время Второй мировой. Нашлись даже два дома, их принесло туда с Флориды ураганом. Впрочем, простояли они там недолго. Солнце, песок и ветер делают свое дело, все очень быстро разрушается.

— Наверное, скоро туда прибудут ребята с металлодетекторами, начнут обшаривать все подряд.

— Ну, это ни к чему. Ведь металл не обладает плавучестью. Именно благодаря плавучести и необычным морским течениям весь этот мусор несет на Скару.

— Скверно.

— Не считая, разумеется, предметов, попавших туда с затонувшей подлодки.

— С подлодки?

— Да. Одна из субмарин, направлявшихся на базу, произвела погружение, а затем команде не удалось продуть балластные цистерны, чтобы всплыть. Что они только не пробовали, никак не получалось. И тогда капитан приказал выбросить весь лишний груз через один из торпедных люков.

— Вы просто ходячая морская энциклопедия, юная леди.

Ким усмехнулась.

— Знаете, что такое клапан кингстона?

— Расскажите.

— Это клапан, контролирующий поток сжатого воздуха. Когда субмарина должна погрузиться, воздух закачивается в баллоны высокого давления, а в цистерны поступает морская вода, что обеспечивает отрицательную плавучесть, и субмарина может удержаться на глубине. Для того чтоб снова поднять лодку на поверхность, сжатый воздух выпускают из баллонов, потом осуществляется продувка балластных цистерн с морской водой, и она начинает всплывать. Только в этом случае клапан заело.

— Кто занимается этими проблемами сейчас?

— Морская академия в Аннаполисе.

— А вы как здесь оказались?

— По договоренности с одним журналом. У нас в Вудз Хоул есть несколько красоток, работающих над правительственными проектами.

— И вас прислали сюда одну?

Ким покачала головой.

— Почему же? Я здесь не одна. Нас четверо, все профессиональные водолазы и прекрасно экипированы.

Тут впервые за все время заговорила Чана, в ее голосе слышались властные нотки:

— Лично я Пожирателя не боюсь. Готова принять вызов.

Ким снова рассмеялась.

— Ах, милая! А я боюсь всего, к чему не подготовлена.

— Интересно знать, как же вы подготовились к встрече с Пожирателем?

Девушка небрежно пожала плечами.

— Черт, — пробормотала она, — я же вам не лодка. — Затем отвернулась и с улыбкой посмотрела на Джуди и Хукера. — А вы что, тоже ныряльщики?

— Билет у меня есть, — ответил Мако.

Когда Джуди сказала, что и у нее имеется сертификат, Мако посмотрел на нее с нескрываемым любопытством.

— Не ожидал, малышка.

— Отец научил меня нырять. Целых три сезона мы охотились за морскими губками. Правда, тогда у нас были жесткие шлемы.

— Надеюсь, вам при работе не помешают лишние руки? — спросил Хукер Ким.

— Вы не поверите, но двое из нашей команды умудрились подхватить простуду. Ныряли на отмели прямо с лодки, а это все равно, что наесться холодного мороженого и одновременно получить удар молотком по голове. Примерно такой же эффект.

— Помню это ощущение, — заметил Хукер. Потом незаметно подтолкнул Джуди в бок и спросил:

— А ты не прочь помочь этим славным людям?

— С удовольствием. Но только я не океанограф.

— Это совершенно не важно, — сказала Ким. — От вас всего-то и потребуется, что втыкать пластиковые маркеры на стальных палочках в песок. И глубина небольшая, от пятидесяти до семидесяти футов с видимостью до ста футов. Ничего опасного в этом занятии нет, а когда закончим, сможем заняться останками затонувшей субмарины. Она лежит там с 1918 года.

— Интересно, — протянула Джуди. — Ну а обмундирование для нас найдется?

— На борту «Клэмдипа» у меня есть водолазные костюмы и оборудование на четверых, — сказал Хукер.

— Баллоны? — спросила его Ким.

— Восемь, и полностью заправлены, — ответил Мако. — Имеется также и компрессор, для подзарядки.

Чана подозрительно сощурилась.

— К чему это вдруг тебе понадобилось все это оснащение, а, Хукер?

— Я фанат спорта, — ответил он, а затем спросил: — Почему бы и тебе не присоединиться к нам, Чана? Ты ведь вроде бы отлично владеешь искусством погружения, или я не прав?

Это прозвучало не как приглашение. В тоне Хукера отчетливо слышались начальственные нотки, просто он обставил все так, чтоб никто другой не подумал, что командует здесь он. Руки Чаны непроизвольно сжались в кулаки. Однако она не подала виду, закивала и даже выдавила улыбку.

Хукер усмехнулся в ответ и сжал руку Джуди в своей.

— Когда отправляемся, Ким? И знаешь, думаю, нам лучше идти на «Клэмдипе», а не на твоей маленькой лодке. Припасов у нас выше крыши, а «Теллиг» может остаться на базе рядом с «Сентиллой». Так как, договорились?

Ли Кольберту явно понравилась эта идея. Он сможет спокойно заняться делом с капитаном Ваттсом, зная, что Чана не будет заглядывать каждую секунду через плечо. Чане же представляется прекрасная возможность выяснить, какова роль Хукера во всей этой игре.

— Мы отплываем в шесть утра, — сказала Ким. — Идти до места, где предстоит погружение, минут сорок, так что в семь тридцать все уже будут бултыхаться в водичке. Как вам такая перспектива?

— Вполне устраивает, — ответил Хукер за себя и Джуди. — Вы где стоите?

— По другую сторону от «Сентиллы», в плавучем доке.

— Хорошо, найду вас там. — Он обернулся к Чане. — А ты сегодня остаешься на борту своего корабля?

— Где ж еще.

— Тогда я заберу Ким и ее напарника и заеду за тобой.

— Буду ждать, — сказала Чана, потом обратилась к Джуди: — Спасибо, что пригласили на эту пляжную вечеринку.

— Не за что, — ответила Джуди. — Все было очень здорово.

Ли с Чаной ушли, капитан Ваттс поднялся с песка и стал отряхивать брюки. У кромки воды шла посадка последних туристов на катер, который должен был доставить их к круизному лайнеру. Несколько матросов собирали и упаковывали мебель, посуду и прочие принадлежности для пикника. И когда они все собрали, капитан спросил:

— Полагаю, вы двое приглашены на продолжение праздника уже на борту? — Он кисло усмехнулся. — Насколько я понимаю, в программе у них два больших шоу под открытым небом, два шоу на борту и прекрасно оборудованные игорные залы.

— На этом корабле есть все, — напомнила ему Джуди.

— Кроме свободных мест, — усмехнулся капитан Ваттс. — Слышал, билеты распроданы все до единого.

— На три года вперед, — улыбнулась Джуди в ответ. — Даже будучи владелицей части акций, я не могу рассчитывать на исключение.

Ваттс так и расплылся в улыбке.

— Зато утешает мысль о том, сколько денег вы можете заработать.

— Да, игра стоит свеч. — Джуди усмехнулась. — Ничего, у меня есть своя каюта на «Клэмдипе». — Хукер промолчал, и она спросила: — Ведь есть, или я ошибаюсь?

— Гамак на палубе тоже не так уж и плохо, — пробормотал Хукер.

— Неудивительно, что Чана хотела тебя пристрелить.

Ваттс резко поднял голову.