Волшебник в Хаосе - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер. Страница 37

Гар прыжком поднялся на ноги и мечом ударил ближайшего к нему врага в бедро. Всадник с воем упал с коня, а Гар поспешил увернуться от копыт, проворно перекатился дальше и успел вовремя вскочить на ноги, чтобы отразить удар второго копейщика. Наконечник звякнул о его щит. Гар подпрыгнул и со всех сил двинул нападавшего в челюсть. Ястреб закатил глаза и рухнул с коня.

Дирк развернул коня слегка в сторону и, как только увидел, что на него ринулся очередной копейщик, нанес ловкий, изящный удар. Копейщик взвыл от боли, из рассеченной спины брызнула алая струя крови.

Но Дирк уже успел полностью развернуть скакуна. На него из-за придорожных зарослей неслись еще двое Ястребов. Дирк прогарцевал чуть в сторону и ринулся на первого из нападавших. Удар его клинка пришелся всаднику в бедро, и тот с криком вывалился из седла. Однако его товарищ не растерялся: он поднял свою лошадь на дыбы и, оскалясь от злобы, ринулся на Дирка.

Тот пригнулся, но, увы, действовал слишком медленно. И хотя он отчаянно рубил во все стороны и успел отсечь наконечник вражеского копья, древко больно задело его по ребрам.

Дирк несколько мгновений как рыба хватал ртом воздух. Придя в себя, он стиснул зубы и приготовился к контратаке. Копейщик вскрикнул, покачнулся в седле и ухватился за плечо. Между пальцев била струя крови.

Гар развернулся и увидел перед собой командира отряда — по всей видимости, сержанта. Тот яростно потрясал мечом. Гар принял вызов, отразил нанесенный удар, затем еще и еще, а потом изловчился, ухватил неприятеля за ремень и выдернул из седла, присовокупив к этому мощный удар щитом по голове. Сержант, покачиваясь, словно пьяный, сделал пару неверных шагов. Гар галантно отступил в сторону, и Ястреб осел на дорогу.

Дирк выпрямился, превозмогая боль в боку, и приготовился к отражению новой атаки. Однако, быстро оглядевшись по сторонам, он не увидел рядом собой никого из врагов Лошади Ястребов на полном скаку неслись прочь по дороге, а на ее обочине, подрагивая ноздрями, стоял конь Гара. Сам его владелец стоял тут же, широко расставив ноги. По лицу его и рукам стекали две струйки крови, капая на лезвие меча, отчего Гар был похож на истекающую кровью горгулью. А поблизости в полной растерянности застыл последний несчастный копейщик, в ужасе глядя на своих поверженных товарищей. Затем он встрепенулся и со всех ног устремил коня под спасительный полог леса.

Не мешкая ни минуты, Гар метнул ему вдогонку меч. Лезвие со свистом рассекло воздух: удар рукояткой пришелся беглецу по голове. Конь под ним еще проскакал немного, но затем всадник выпал из седла. Клинок воткнулся в землю и закачался.

— Отличный бросок. — Дирк подъехал ближе, выдернул меч и вернул другу. — Откуда ты знал, что острие его не заденет?

— Практика, — спокойно пояснил Гар.

Дирк кивнул, хотя так толком и не понял, какую практику имел в виду его друг-великан. Мысленно он представил себе следующую картину: Гар стоит, застыв, словно каменный истукан, а вокруг него на земле валяются мечи, кинжалы, шпаги острые осколки стекла. Время от времени один из них срывается с места, устремляясь прямо в яблочко, затем отскакивает на место, уступая очередь следующему.

Дирк покачал головой, стряхивая наваждение, и еще раз огляделся по сторонам.

— Одиннадцать раненых и истекающих кровью. А я почему-то не испытываю раскаяния.

— Видимо, потому, — задумчиво отвечал Гар, — что они пытались убить тебя, а может, потому, что они пытались истребить целиком весь взвод.

— Что ж, возможно, и поэтому, — согласился Дирк. — Никто не ранен смертельно?

Гар покачал головой.

— Кстати, тоже наша промашка. Мы пытались не проливать кровь понапрасну, щадили их, что нам самим могло стоить жизни.

— Ну, знаешь, нам было не до милосердия, — возразил Дирк. — Кстати, ты не заметил, это уже входит в привычку.

— Надо будет над этим поразмыслить, — согласился Гар.

— Что же нам теперь с ними делать, — задумался Дирк. — Бросить их здесь?

— Ты хочешь предложить место получше? — усмехнулся Гар. — Я же хочу взять кое-что на память. Проследи за ними, чтобы они не натворили глупостей. А то, кто знает, вдруг кому-то взбредет в голову швырнуть копье!

— Не волнуйся, — заверил Дирк и повернулся к раненым, время от времени исподтишка бросая на Гара полный любопытства взгляд.

Тот подошел к ястребиному сержанту, убедился, что тот без сознания, и взвалил его себе на плечо. Гар дотащил ношу до коня, словно мешок, перебросил животному через спину, связал пленнику руки и ноги, чтобы тот ненароком не свалился, а потом вскочил в седло.

— Возвращаемся к нашим. Больше здесь делать нечего.

* * *

Раздался возглас часового.

Корт выбежал на крик и увидел, как к лагерю приближаются Гар и Дирк.

— Наконец-то!.. Мы уже решили, что Ястребы устроили вам засаду.

— Разумеется, устроили! — Гар кивком указал на свой трофей. Тот уже пришел в себя и теперь сыпал проклятиями. — Мы привезли его специально для вас. Можете не волноваться — остальные его орлы порядком подрастеряли оперение, и их можно не опасаться. К тому же они убежали.

Корт в изумлении уставился на сержанта, затем медленно кивнул.

— И это все ваша работа? Ну, ребята, вы даете! Ладно, давайте его ко мне. — С этими словами Корт зашагал назад к костру.

Гар спешился и принялся развязывать пленника. Как только одна рука сержанта оказалась свободна, Ястреб замахнулся, но Гар спокойно увернулся от удара.

— А вот этого делать не следует. Ты был связан, и у тебя затекли мышцы. Хорошего удара все равно не получилось бы. Зачем тратить силы?

Но как только Гар развязал пленнику ноги, тот изловчился и с силой пнул Гара в челюсть. Тот никак не ожидал подобной прыти, покачнулся и едва не упал.

Когда же Гар пришел в себя и, поборов злость, шагнул к пленнику, оказалось, что Дирк и сержант Отто уже волокут в сторону обмякшее тело.

— Мы прописали ему снотворное, — пояснил Дирк.

— А я и не знал, что у тебя таковое имеется, — пошутил Гар.

— Этот тоже не знал.

Дирк положил сержанта Ястребов на землю.

— Связать его по рукам и ногам, — распорядился Корт, и солдаты принялись загонять в землю колышки, чтобы затем привязать к ним пленника.

Надо сказать, бойцы Голубой Роты с ним не слишком церемонились, что, впрочем, было неудивительно. Кто в конце концов устроил кому засаду?..

Гар взял у ближайшего солдата котелок и плеснул пленнику в лицо водой. Тот пришел в себя и принялся отплевываться.

Корт презрительно посмотрел на него сверху вниз.

— Я отдаю себе отчет в том, что пытать наемника — значит нарушить воинскую честь и Кодекс Вольных Рот, но, пожалуй, буду вынужден это сделать. Тем более что вы сами преступили законы войны, и причем не единожды.

— Мы ничего не нарушали! — воскликнул пленник.

— Неужели? Тогда скажи мне на милость, в каком законе написано, что можно устраивать засаду, когда второй отряд еще даже не выступил в поход?

— Если вы позволите, лейтенант, — вмешался Гар. — Можно вас на пару слов?

Корт нахмурился.

— Что такого ты хочешь сказать мне, чего не должен слышать этот Ястреб?

Тем не менее он отошел с Гаром в сторону.

— Нехорошо нарушать законы, — пояснил тот, — особенно если точно неизвестно, что другая сторона не нарушила их первой.

— Как так не нарушила?..

— Послушайте, лейтенант, это только наше предположение. Но даже если так все и есть, если они нарушили первое правило, а вы нарушите второе, что тогда помешает им нарушить третье, и в результате, глядишь, вскоре все вокруг начнут нарушать законы, и тогда уже не разберешь, кто прав, кто виноват.

— Нет, это нам ни к чему, — нахмурился Корт. — Тогда все Вольные Роты истребят друг друга за пару недель.

— Вот я о том же. Знаете, что я предлагаю взамен?

— Говори.

— Давайте не будем устраивать пыток и казней. Вместо этого захватим в плен их капитана и устроим над ним показательный суд в присутствии капитанов других Вольных Рот. Если они решат, что он нарушил закон, пусть делают с ним все, что хотят.