Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Стерн Лоренс. Страница 149

302.

Колесо над колодезем. – Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6.

303.

Умеренно (итал.).

304.

Медленно, мягко (итал.).

305.

Протяжно (итал.).

306.

Важно (итал.).

307.

Замедленно (итал.).

308.

Октавой выше (итал.).

309.

С шумом (итал.).

310.

Сицилиана (танец; итал.).

311.

Без сопровождения (итал.).

312.

Смычком (итал.).

313.

Без смычка (итал.).

314.

Образ (итал.).

315.

Евгений Савойский, принц (1663-1736) – один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себя оскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции.

316.

Поражение турок под Белградом – 5 августа 1717 г.

317.

Lit de justice – торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает «трон»; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: «постель».

318.

Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) – немецкий географ и историк.

319.

Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) – сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей.

320.

Об одежде древних (лат.).

321.

Башмаки с тупыми концами (подрезанные) (лат.).

322.

Башмаки с крючковатыми концами (лат.).

323.

Широкая пурпурная полоса на тунике сенаторов (лат.).

*

Latus clavus (лат.) – Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. – Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей.

324.

С газетой в руке. – Подразумевается тогдашний правительственный орган «Лондонская газета», начавший выходить в конце XVII в.

325.

Взятие Льежа и Руремонда – 14 и 7 октября 1702 г.

326.

После взятия одного за другим Амберга, Бонна… – в 1703 г.

327.

Попали в наши руки Гент и Брюгге – в конце 1708 г.

328.

Шапка монтеро – охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро – по-испански охотник).

329.

Парик рамильи – парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.

330.

Утрехтский мир – заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV.

331.

Кале не оставил в сердце Марии… – Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.

332.

Тертуллиан – христианский богослов начала III в.

333.

«Гай граф Ворик» – очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.).

334.

Сколь тщательно следует этого остерегаться, производя детей (лат.).

335.

Кардан Джеронимо (1501-1576) – итальянский математик, врач и философ.

336.

Между королевой… – Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.

337.

Фичино Марсилио (1433-1493) – итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.

338.

Разий (Рази) – арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний – греческий врач I в. н. э., сочинение которого «О предмете медицины» пользовалось авторитетом до XVII в.

339.

Аэций – греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.

340.

Гордоний (Гордон) – французский врач конца XIII – начала XIV в.

341.

О любви (лат.).

342.

Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).

343.

Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший [*], книга V, письмо VI (лат.).

(xv)

Плиний Младший (62-114) – римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.

344.

А в другом месте… – См. стр. 82. наст. изд.

345.

Здесь: трогай! (франц.).