Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Стерн Лоренс. Страница 151
385.
Эрмитаж и Кот-Роти – название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.
386.
Работы Липпия из Базеля. – Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.
387.
Гостиничный лакей (франц.).
388.
Спон Яков (1647-1685) – французский археолог, уроженец Лиона.
389.
Санта Каса – «дом богоматери» в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
390.
Достопримечательностей (лат.).
391.
Задний двор (франц.).
392.
Извините меня (франц.).
393.
Праведный боже! (франц.).
394.
Именем короля (франц.),
395.
До безумия (франц.).
396.
О господи (франц.).
397.
Мне очень прискорбно (франц.).
398.
Нате (франц.).
399.
У всех иезуитов приключились колики – намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.
400.
Герцог Ормондский – см. прим. к стр. 268.
401.
Господин маркиз (франц.).
402.
Равнинными историями. – Английское выражение «plain stories» двусмысленно: оно может означать «равнинные истории» и «простые, безыскусственные истории».
403.
Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит – самые оживленные улицы в Лондоне.
404.
Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).
405.
Эпиграф – см. прим. к стр. 398.
406.
См. стр. 397. – Л. Стерн.
407.
См. «Портрет Попа». – Л. Стерн.
408.
Здравствуйте! (франц.).
409.
Bonjour! – – Доброе утро!.. – Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге.
410.
Святая Мария! (итал.).
411.
Одного архиепископа. – Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.
412.
Лонгин (213-273) – греческий оратор, которому приписывается сочинение «О возвышенном», ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало.
413.
Гипаллаг (греч.) – риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы.
414.
От Дана до Вирсавии – библейское выражение, означающее: от северного до южного конца Палестины.
415.
Бушен – крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.
416.
Клюни – город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в.
417.
Урбекондита (ab urbe condita) – латинское выражение, означающее «от основания города», то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление.
418.
Скромность едва дотрагивается… – Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.
419.
Прикрыть осаду Кенуа. – Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.
420.
Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) – голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией.
421.
Как мог Мальборо совершить… поход от берегов Мааса… – Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).
422.
Венцеслав IV – король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.
423.
Шварц Бертольд (1318-1384) – немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214-1294) – английский монах, естествоиспытатель.
424.
Ров (франц.).
425.
Сорвать… лавры с чела Люксембурга. – Герцог Люксембургский, Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти (1664-1709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) – английский генерал, руководил отступлением английских войск.
426.
При прочих равных условиях (лат.).