Роза и лев - Стюарт Элизабет. Страница 76

В конце концов, уставшая Джоселин приказала своей свите спешиться. Вокруг них собрались любопытные. Один солдат притащил табурет и предложил миледи сесть, за что она была ему благодарна. Кольцо вокруг нее и ее охраны сжималось все теснее, но на лицах солдат не было заметно враждебности.

— Наш принц Генри где-то охотится на цапель. Вот истинно королевская охота, но вряд ли он подстрелит хоть одну птицу. Мы их всех распугали.

Миролюбие этих крестьян, превращенных волей господ в солдат, почти успокоило Джоселин. Ее вывел из задумчивости голос Брайана. Заслышав его, она взвилась, словно подхваченная вихрем.

— Рад снова встретиться с тобой, сестричка. Нам ведь есть о чем побеседовать?

— Нет! Нет! — Она заслонилась от него ладонью, не желая ни видеть его, ни слышать того, что он говорит со злобной усмешкой.

Спутники Джоселин вмиг обнажили мечи, защищая госпожу. Воины Брайана тоже ощетинились оружием. Но Брайан взмахом руки остановил их. Ему доставляло удовольствие показать сестре, что здесь, в лагере Анжу, он всевластен.

Но воля его не распространялась на Джоселин. Она бросила ему под ноги табурет, он споткнулся и повалился наземь. Пользуясь всеобщим замешательством, Джоселин обратилась в бегство. Кого ей искать во вражеском лагере? Кто может помочь ей? Лишь тот самый зловещий Анжу, тюремщик ее супруга и его извечный враг.

Бег ее меж палаток, полных пьяных солдат и не менее пьяных девок, хватающих ее за одежды, под весенней луной, которая всем обещала ночь любви, а ей лишь ночь тревоги, продолжался недолго.

Поскользнувшись, она упала и услышала, как разъяренный Брайан шлет ей вслед проклятия. Удары стали о сталь означали то, что ее малочисленная свита вступила в сражение. Она взмолилась, чтобы кровь Джеффри и воинов не пролилась зря, но остановить вспыхнувшую схватку ей бы все равно не удалось. Грубые солдатские руки помогли ей встать на ноги.

— Где Лестер? Где его лагерь? — твердила она как заклинание, считая, что это имя может послужить ей паролем.

Солдат произнес с сомнением:

— Эрл Лестер далеко. — Он махнул в сторону, где в темноте светились костры. — Лагерь его там, за болотом. Ты промочишь ноги, красотка. Не лучше ли тебе заночевать со мной?

Свора, посланная Брайаном в погоню за ней, шлепая по грязи, приближалась. Они растянулись полукольцом, осматривая все укромные места между палатками. Для них это была увлекательная охота, а для нее любой враг, будь то сам Генри Анжу, был менее опасен, чем братец Брайан.

Утопая в жидкой трясине, Джоселин устремилась к шатру, возле которого в свете костров завидела знамя с гербом Лестера.

Ей все выше приходилось поднимать юбку, колени ее уже погружались в холодную топь, она с усилием выдергивала ноги из болота и шла… медленно, но шла навстречу неизвестности.

Позади нее раздался вопль Брайана:

— Лови ведьму! Лови шпионку Стефана!

Как же подл Брайан, как могло ему прийти на ум выкрикивать подобную омерзительную ложь?

Теряя последние силы, Джоселин выкарабкалась на сухое место, и тут на фоне костра появились черные силуэты воинов. Охранники Лестера преградили ей дорогу. Люди в железных кольчугах наступали, теснили ее, кто-то из них схватил ее за платье.

— Отпустите ее, дурни! Разве не видите, что это леди?

Ее освободили, причем так поспешно, что она опять едва не упала. Небольшого росточка мужчина стоял возле шатра, окруженный свитой роскошно одетых людей, которые были на голову выше его. Джоселин разглядела странный, чересчур короткий плащ, накинутый на его плечи, — такие плащи не носили в Англии, — короткую стрижку, огненно-рыжую бородку. В облике его и в манере держаться ощущалась привычка повелевать, и не просто отдельными людьми, а целыми народами.

Дрожь пробежала у нее по спине. Она не сомневалась, кто перед нею, словно ей шепнули на ухо имя незнакомца.

— Вы Анжу, — произнесла она с придыханием и тут же присела на траву в глубоком почтительном реверансе. — Я прошу у вас защиты, милорд.

Герцог улыбнулся и потрепал бородку. Джоселин не решалась оглянуться, не осмеливалась даже на минуту отвести взгляда от его лица.

— А вы… — заговорил он наконец. В тоне его проявилась неожиданная мягкость. — Вы, должно быть, леди де Ленгли. Несмотря на странные обстоятельства нашей встречи, я говорю совершенно искренне — добро пожаловать в наш лагерь.

Джоселин с ужасом подумала, в каком же виде она предстала перед принцем. Ее платье порвано, подол его покрыт грязью, по лицу струится пот, а волосы темной массой разметались по плечам.

Генри, рассматривая ее, казалось, наслаждался подобным зрелищем, и от этого внутри у нее все похолодело. А ведь ей так необходимо было произвести самое благоприятное впечатление на человека, от которого зависела судьба Роберта.

— Надеюсь, все присутствующие слышали, что сказала леди де Ленгли? Она просит у меня защиты и покровительства. Может ли истинный рыцарь отказать в подобной просьбе очаровательной женщине, да к тому же явно попавшей в беду? Покровительство вам будет оказано, — провозгласил Генри. — Поднимитесь, пожалуйста.

Джоселин колебалась, ее била дрожь, и она опасалась, что, выпрямившись, не устоит и постыдно свалится на траву.

— Боюсь, что ноги не повинуются мне, милорд, — честно призналась она. — Я с рассвета в седле, пытаясь угнаться за вашим курьером. А тут, в лагере, за мной устроили настоящую охоту, и я бежала, как испуганная лань. Если я поднимусь, как вы велели, милорд, мои колени могут подогнуться.

Генри, откинув голову, расхохотался. Затем он приблизился к ней и протянул руку.

— Как могла такая маленькая женщина произвести в военном лагере подобный переполох? Встаньте, леди, и обопритесь на мою руку.

Он поднял ее таким мощным рывком, что она содрогнулась. Только сейчас она увидела вблизи его глаза — серые, будто выточенные из кремня — бездушные, но властные. Глаза человека, который без колебаний посылает людей на смерть.

Герцог, очевидно, вздумал позабавиться по каким-то только ему ведомым причинам, но на его искреннюю помощь вряд ли можно было рассчитывать.

— Я охотно помогу вам. Ваши злоключения вызывают во мне сочувствие. С братьями трудно ладить — мне это хорошо известно. Мой собственный брат пошел на меня войной, и мне придется рано или поздно упрятать его в железную клетку. Несомненно, вы бы со своим братом охотно так поступили.

При столь очевидном намеке Джоселин не могла не оглянуться. Брайан стоял всего в нескольких ярдах и, конечно, слышал все, что сказал герцог. Шрам его мгновенно налился кровью и стал выглядеть, как свежая рана на бледном — белее мела — лице.

— Да! — громко произнесла Джоселин. — Я бы этого очень хотела.

Анжуец оскалился в ухмылке, что придало ему задорный мальчишеский вид. Джоселин вспомнила, что он всего лишь года на два старше ее.

— О, кровные узы! Мы должны за это выпить!

Он приказал, чтобы подали вина, и этот, на секунду проглянувший в принце мальчишка, вдруг, как по волшебству, исчез, а перед взором Джоселин появился суровый повелитель, ибо шестеро взрослых, мощного сложения мужчин кинулись сразу же, сталкиваясь и мешая друг другу, выполнять его распоряжение.

Глаза Генри скользнули по ее фигуре и там, где взгляд его останавливался, мурашки проступали на коже. Точно такой же взгляд был и у Роберта. Генри смотрел на нее с откровенным вожделением.

— Пройдемте в шатер, леди. Вы ведь разыскивали Лестера? Но его сейчас здесь нет. Я отослал его с поручением. Всё же, думаю, он не рассердится, если мы воспользуемся его шатром.

Каким-то образом он угадал, о чем она подумала.

— Как вы проницательны, мадам. — Он одарил ее двусмысленной улыбкой. — Но знайте, что я дал себе зарок» не связываться с замужними женщинами!

Он стремительно увлек ее за собой в шатер, и у Джоселин появилось ощущение, что она подхвачена ураганом и напрочь лишена собственной воли.

Пажи и слуги суетились вокруг них, накрывая на стол. Мгновенно были поданы закуски, вода и полотенце, чтобы смыть дорожную грязь, принесен был и стул для гостьи.