Незнакомка в красном - Сьюзон Марлен. Страница 21

– Как странно, – она вызывающе улыбнулась. – А я и не знала, что у ос имеются языки?

Борясь со смехом и раздражением одновременно, он все же отразил атаку:

– А мне странно, что я до сих пор терплю ваш несносный язычок!

– К счастью для меня, не все согласны с вашей оценкой.

– А я не согласен с вашими странными суждениями о месте женщин в обществе, которые вы так настойчиво навязываете моей сестре. Это только поставило ее в опасное положение.

– Опасное? О чем вы только говорите?

– Вы внушили ей, что девочке столь юных лет вполне приемлемо путешествовать одной в дилижансе. Мне страшно подумать, что могло с ней случиться.

– Мне тоже. И могу вас заверить, я никогда не внушала ей мысль путешествовать подобным образом. С вашей стороны совершенно нечестно говорить, что я этому ее научила. И я действительно просила ее не убегать из этой дурацкой школы. Я даже взяла на себя труд предупредить вас, что она может это сделать, если вы не заберете ее оттуда, но вы не захотели меня слушать. Ей нужен учитель.

– Мисс Пенфорд, я разумный человек, но...

Она перебила его.

– Если это так, то почему вы так неразумно относитесь к образованию вашей сестры?

– Неразумно? Это вы неразумны! – вскричал он.

– И что же неразумного в желании дать ей такое же образование, какое получили и вы?

– Мужчина получает образование для того, чтобы чего-то добиться в обществе, а женщина получает образование, чтобы создать удобный, полный любви дом для своего мужа и детей. Наука и математика ей в этом не помогут.

– Другими словами, мужчина учится, чтобы служить себе, а женщина – чтобы служить мужу! – возмущенно воскликнула она.

– Вы пытаетесь превратить мою сестру в нечто вроде «синего чулка»! – Боже, если это случится, ни один мужчина не возьмет ее в жены. Джастин всю жизнь будет обременен ею. Он представил, как постепенно стареет, а рядом с ним – угрюмая, мрачная сестра. Эта мысль так расстроила его, что он сердито выпалил:

– Вы сделаете ее таким же «синим чулком», как и вы сами.

Еще не видя глаз Джорджины, он уже готов был пожалеть о сказанном. Но боль в ее глазах быстро сменилась гневом.

– Я не вышла замуж потому, что сама этого не хочу, – холодно сказала она. – Я вам уже говорила, что не хочу связывать себя брачными узами, хотя я получила несколько предложений, которые отвергла.

Внезапно Джастин испытал странное щемящее чувство, очень похожее на ревность.

– От кого? – спросил он, не подумав.

– А это, милорд, не ваше дело. – Она смотрела на него в упор, гневно сверкая глазами. – Вы, конечно, удивлены, что нашлись мужчины, которые сделали предложение такой «лезущей не в свои дела особе», но вам придется поверить мне на слово. – Она остановилась у открытой двери в спальню.

– Вот ваша комната. Надеюсь, вам здесь будет удобно. – Выражение ее лица и тон ясно давали понять, что ей это глубоко безразлично.

Джастин поклонился ей, с иронией заметив:

– Тронут вашей заботой. Увидимся за обедом.

– К сожалению! – бросила она. Резко развернувшись, она быстрым шагом удалилась, гордо подняв голову.

9

Все еще кипя от негодования, Джорджина спустилась вниз. Ее чувства по отношению к гостю были весьма противоречивы.

Так, значит, Рэвенстон считает ее «синим чулком»? Она и не предполагала, что это ее так заденет, хотя все еще не понимала причину столь острой реакции. Безусловно, граф Инглэм и лорд Плимптон наговорили ей массу гораздо менее приятных вещей, когда она отказала им, но тогда она только смеялась над их гневными тирадами.

Сойдя вниз, она сразу же направилась в библиотеку, зная, что найдет там своего отца. Так и оказалось.

Библиотека располагалась в угловой комнате и была любимым местом хозяина. Все ее стены занимали книжные шкафы, наполненные книгами – и последними новинками, и старинными фолиантами.

– Папа, зачем ты пригласил этого ужасного человека остаться у нас ночевать?

Отец поднял голову от письма, и, его густые брови удивленно поднялись вверх.

– Рэвенстон? Ужасный? Едва ли могу с тобой согласиться, Джорджи. И ты не можешь утверждать, что он безразличен к своей сестре. Ты же видела, как он за нее волновался сегодня, даже не хотел отдохнуть, пока не разыщет ее.

– Только потому, что он считал это своей обязанностью.

– А у тебя не вызывает уважения человек, который так серьезно относится к своим обязанностям, как Рэвенстон?

В голосе отца явно послышалось разочарование, и Джорджина не могла не признать, что для этого были причины. На нее тоже произвело впечатление беспокойство графа о пропавшей сестре. Но после недавней ссоры ее вновь обретенное уважение к нему опять исчезло. Теперь он вызывал у нее только неприязнь.

– Если бы он выполнял как положено свои обязанности до того, как Лэни убежала, ему бы не пришлось рыскать по окрестностям в поисках ее. Пожалуйста, папа, обещай, что попытаешься уговорить его оставить Лэни здесь.

– Попытаюсь, – ответил отец, – если ты обещаешь быть к нему более снисходительной.

Она нахмурилась.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты невзлюбила Рэвенстона уже давно, задолго до того, как встретилась с ним сама, и все из-за россказней матери Мелани.

Против этого Джорджина ничего не могла возразить. Ее неприязнь к Рэвенстону была основана не только на его пренебрежении сестрой, но и на том, что рассказывала о нем мать Лэни, особенно о его жестоком обращении с женой.

– Но мать Лэни доводилась ему мачехой, – напомнила она отцу.

– И ты вполне разумно считала ее глупой женщиной. Ты не стала бы прислушиваться к ее мнению ни об одном другом человеке. Почему же ты думаешь, что ее описание пасынка было справедливым?

На это Джорджина не нашлась, что ответить. Направляясь на кухню, чтобы проследить за приготовлением ужина, она все еще размышляла над словами отца. Она вспомнила, как однажды навестила мать Мелани в Дортон-холле за несколько месяцев до ее смерти. Ее светлость страдала от странного недуга, который редко позволял ей покидать постель.

– Джастин не разрешал своей бедной жене Клариссе никуда ходить. – Его мачеха вздрогнула и повыше натянула одеяло. – На ее месте я просто сошла бы с ума. Рэвенкрест был таким замкнутым и уединенным, а Кларисса ненавидела Корнуэлл точно так же, как и я. Но мой ужасный пасынок держал ее там практически пленницей.

– Почему? – спросила Джорджина.

– Мне кажется, он был безумно ревнив. Ведь Кларисса была очень красивой женщиной.

Мать Лэни откинулась на гору подушек и прикрыла глаза, словно восстанавливая в памяти образ Клариссы.

– Мужчины теряли головы, едва завидев ее. Но только не Джастин. Он даже не скрывал, что не испытывает к ней ни малейшего чувства.

– Зачем же тогда он женился на ней?

Глаза больной опять открылись.

– О, ему за это хорошо заплатили. Ее отцу стоило пятидесяти тысяч фунтов согласие Рэвенстона жениться на его дочери. Тот не желал уступить ни шиллинга.

Джорджина сморщила нос от отвращения.

– Видит Бог, Кларисса имела достаточно поклонников, которые с радостью женились бы на ней просто так, но ее отец решил, что она выйдет только за Рэвенстона.

– Какой позор! – вскричала Джорджина.

– Да, именно так. Клариссе едва исполнилось семнадцать, когда ее отец вынудил ее выйти за Джастина. Как только мой пасынок получил денежки ее отца, он потерял к ней всякий интерес. Говоря откровенно, ему даже нравилось все делать ей назло. Если бедняжка Кларисса особенно хотела чего-то, ему доставляло особое удовольствие отказывать ей в этом. Он просто наслаждался, доводя ее до слез.

Джорджина была потрясена.

– Какой бессердечный человек! Я бы убежала от него и вернулась в Лондон.

– Но бедная Кларисса не могла, потому что не имела ни пенса. Он не позволял ей тратить ни шиллинга из ее же денег, доставшихся ей по наследству, и заставлял ее одеваться почти в лохмотья. Представьте, он даже отнял у нее все драгоценности!