Профессионалы - Шакилов Александр. Страница 92

Двое, вместе — молодые, сгорающие от пламенной страсти — в центре погасшего шторма, огненного шторма. Они — надежда Вавилона, будущее города Свободы.

— Юрико, ты родишь мне сына? А лучше двух?

— Да! Ведь ты мой Избранник. Увидела тебя тогда, на пожаре — и всё, решила: мой будешь, только мой. Я рожу тебе сыновей, Акира! Обещаю!

— И они будут… — Феникс стыдливо оглядывается по сторонам: всё-таки он опять обнажён (полицейская форма сгорела при последней трансформации), а присутствие красивой девушки рядом способствует заметной активации э-э… некоторых органов. — Они будут…

— …обязательно будут. Любителями или профессионалами. Людьми. Мы воспитаем их настоящими людьми. Да, Акира-феникс?

— Да, Юрико… Да, любимая!

09.01.05 г.

Глоссарий

Добуцу — животное.

Энка — народная музыка. Джи-поп — J-POP, или «Japanese Pop», японская коммерческая музыка.

Танец с веерами — традиционный самурайский гопак победы. Часто используется пожарными Вавилона для подбадривания погорельцев.

Шымакш (вавил.) — головной убор замужней женщины; конусовидный колпачок.

Сабан (вавил.) — плуг.

Сакура-но хана-га сайтэ имас. Кадзэ соё-соё фуку. — Цветут цветы сакуры. Дует лёгкий ветерок.

Сува — бог моря в синтоизме.

Бэнто — «еда в коробочке», комплексный обед; такие обеды продаются в продуктовых лавках и супермаркетах Вавилона, а также готовятся матерями и жёнами.

Хисасибури дэсу… — Давно не виделись…

СВД — снайперская винтовка Драгунова.

СВТ — 7,62-мм снайперская самозарядная винтовка системы Токарева образца 1940 г.

Хэнгэёкай — оборотень.

Дзасики-Вараси — добрый дух-домовой.

Vox populi, vox dei (вавил.) — Глас народа, глас божий.

Кугё — аристократ.

Каккоии — крутой, красивый, офигительный.

Тай — корпус, тело. Као — лицо.

Шутка Гераклита.

Дзию — свобода.

Каодай — вьетнамская религия, официально провозглашённая в 1928 году.

Наму Амида-буцу! — О, Будда Амида!

Наму ме хо рэнге ке! — О, Сутра лотоса таинственного закона!

Толма — армянские овощные голубцы с мясом и крупой.

Каи-куми — исходная стойка с копьём, прижатым к боку.

ТОК-200 — комплект теплоотражательной одежды.

Такуан Сохо «Вечерние беседы в храме Токайдзи».

Non omnis moriar (вавил.) — Весь я не умру. libido sciendi (вавил.) — похоть познания.

Буси — воин.

Яой — манга либо аниме, посвящённые мужскому гомосексуализму.

ППС — пояс пожарный спасательный.

Водоупорная пропитка ткани препятствует впитыванию «боёвками» влаги.

«Stella maris» (вавил.) — «Звезда моря».

КЗ-94 — каска защитная.

Слова Л. Корнилова.

Табако-ирэ — кисет.

Hominis est errare (вавил.) — Человеку свойственно ошибаться.

ВСК-94 — лёгкий бесшумный снайперский комплекс, на базе автомата 9А-91.

КЗА-1 — защитный аварийный комплект; обеспечивает комплексную защиту от воздействия открытого пламени, теплового излучения и действия токсичных газообразных веществ.

АСВ-2 — дыхательный аппарат; используется в комплекте с КЗА-1.

Пуштун-дуррани (вавил.) — 1) пуштун — самоназвание афганцев; 2) дуррани — одно из афганских племён.

Спинжирай (вавил.) — «белобородый», старейшина семьи.

Ландый (вавил.) — песни-двустишия.

Симбун (вавил.) — газета.

Эль нагваль, эль тональ (вавил.) — соответственно: недоступное восприятию и доступное разуму.

Омонку — делать минет.

Арикара (на языке пауни — «рога») — индейский народ группы кэддо.

Кампай! — До дна!

Готисосама дэсита — спасибо, было очень вкусно.

Минестра (вавил.) — первое блюдо обеда, макаронное изделие.

Полента (вавил.) — густо сваренная, нарезанная ломтями кукурузная каша.

Буто — популярный японский танец, возникший в 50-ые годы 20-го столетия; характерен экспрессивными позами, гримом и обнажённостью тела.

Моси-моси? — Алло?

Сиккэн — правитель.

Бакуфу — дословно «палаточная ставка»; правительство. Поначалу этот термином называли полевой лагерь, из которого полководцы руководили войсками. Европейский синоним слова «бакуфу» — «сёгунат».

Японская пословица.

Тамэси-гири — тест на владение настоящим, не учебным мечом.

Шиацу — массаж лица.

Миямото Мусаси «Книга Пяти Колец».

Ти — чёрт.

Ксо!! Тиксё!! — Дерьмо!! Сука!! (в данном случае используются не как оскорбления, а как восклицания).

Тикусёмо — сукин сын.

Японские маги не едят плоти животных. Но если им и приходится это делать, то мясо употребляется в качестве элемента ритуала зла.

АП 4000-80 — автомобиль порошкового тушения на базе КамАЗа 4310.

O tempora, o mores! (вавил.) — О времена, о нравы!

Медаль «За отвагу на пожаре» учреждена. 31 октября 1957 г. Председателем Президиума Верховного Совета СССР К.Е. Ворошиловым.

Определение дуэли П. А. Швейковского. focus (лат.) — очаг

Японская пословица.

«Презрение к быдлу» — юридический термин, означающий обвинение в снобизме и профессиональном расизме, выдвигаемое Народным Судом Вавилона исключительно против членов Профсоюза.

Японская пословица.

Японские пословицы.

Крочифери (вавил.) — крестоносцы.

ПЕРО — пожаро и взрывоопасные объекты; предприятия, на которых производятся, хранятся, транспортируются взрывоопасные продукты или продукты, приобретающие при определенных условиях способность к возгоранию или взрыву.

Японская пословица.

Alea jacta est (вавил.) — Жребий брошен.

Тайсо — утренняя гимнастика.

Аса гохан — завтрак.

Тикара — сила.

Mens sana in corpore sana (вавил.) — В здоровом теле здоровый дух.

Косё бэндзё — «общественная уборная», безотказная девушка.

Аш мича ву хо? (вавил.) — Ты где живешь?

А ху бох? (вавил.) — Что ты говоришь?

Аса хог деха (вавил.) — Прошу тебя.

Бекх на била! (вавил.) — Извините!

Бераш (вавил.) — дети.

Otium cum dignitate (вавил.) — Достойный досуг.

Ти! ксо! — Чёрт! дерьмо!

«Тистэчка дядька Йвана» (вавил.) — «Пирожки дядюшки Ивана»; сеть ресторанов быстрого питания.

Сало «з хробачкамы» (вавил.) — специально обработанный твёрдый свиной жир длительного хранения; используется в качестве фирменной начинки в пиццах, изготавливаемых сетью ресторанов «Тистэчка дядька Йвана».