Профессионалы - Шакилов Александр. Страница 92
Двое, вместе — молодые, сгорающие от пламенной страсти — в центре погасшего шторма, огненного шторма. Они — надежда Вавилона, будущее города Свободы.
— Юрико, ты родишь мне сына? А лучше двух?
— Да! Ведь ты мой Избранник. Увидела тебя тогда, на пожаре — и всё, решила: мой будешь, только мой. Я рожу тебе сыновей, Акира! Обещаю!
— И они будут… — Феникс стыдливо оглядывается по сторонам: всё-таки он опять обнажён (полицейская форма сгорела при последней трансформации), а присутствие красивой девушки рядом способствует заметной активации э-э… некоторых органов. — Они будут…
— …обязательно будут. Любителями или профессионалами. Людьми. Мы воспитаем их настоящими людьми. Да, Акира-феникс?
— Да, Юрико… Да, любимая!
09.01.05 г.
Глоссарий
Добуцу — животное.
Энка — народная музыка. Джи-поп — J-POP, или «Japanese Pop», японская коммерческая музыка.
Танец с веерами — традиционный самурайский гопак победы. Часто используется пожарными Вавилона для подбадривания погорельцев.
Шымакш (вавил.) — головной убор замужней женщины; конусовидный колпачок.
Сабан (вавил.) — плуг.
Сакура-но хана-га сайтэ имас. Кадзэ соё-соё фуку. — Цветут цветы сакуры. Дует лёгкий ветерок.
Сува — бог моря в синтоизме.
Бэнто — «еда в коробочке», комплексный обед; такие обеды продаются в продуктовых лавках и супермаркетах Вавилона, а также готовятся матерями и жёнами.
Хисасибури дэсу… — Давно не виделись…
СВД — снайперская винтовка Драгунова.
СВТ — 7,62-мм снайперская самозарядная винтовка системы Токарева образца 1940 г.
Хэнгэёкай — оборотень.
Дзасики-Вараси — добрый дух-домовой.
Vox populi, vox dei (вавил.) — Глас народа, глас божий.
Кугё — аристократ.
Каккоии — крутой, красивый, офигительный.
Тай — корпус, тело. Као — лицо.
Шутка Гераклита.
Дзию — свобода.
Каодай — вьетнамская религия, официально провозглашённая в 1928 году.
Наму Амида-буцу! — О, Будда Амида!
Наму ме хо рэнге ке! — О, Сутра лотоса таинственного закона!
Толма — армянские овощные голубцы с мясом и крупой.
Каи-куми — исходная стойка с копьём, прижатым к боку.
ТОК-200 — комплект теплоотражательной одежды.
Такуан Сохо «Вечерние беседы в храме Токайдзи».
Non omnis moriar (вавил.) — Весь я не умру. libido sciendi (вавил.) — похоть познания.
Буси — воин.
Яой — манга либо аниме, посвящённые мужскому гомосексуализму.
ППС — пояс пожарный спасательный.
Водоупорная пропитка ткани препятствует впитыванию «боёвками» влаги.
«Stella maris» (вавил.) — «Звезда моря».
КЗ-94 — каска защитная.
Слова Л. Корнилова.
Табако-ирэ — кисет.
Hominis est errare (вавил.) — Человеку свойственно ошибаться.
ВСК-94 — лёгкий бесшумный снайперский комплекс, на базе автомата 9А-91.
КЗА-1 — защитный аварийный комплект; обеспечивает комплексную защиту от воздействия открытого пламени, теплового излучения и действия токсичных газообразных веществ.
АСВ-2 — дыхательный аппарат; используется в комплекте с КЗА-1.
Пуштун-дуррани (вавил.) — 1) пуштун — самоназвание афганцев; 2) дуррани — одно из афганских племён.
Спинжирай (вавил.) — «белобородый», старейшина семьи.
Ландый (вавил.) — песни-двустишия.
Симбун (вавил.) — газета.
Эль нагваль, эль тональ (вавил.) — соответственно: недоступное восприятию и доступное разуму.
Омонку — делать минет.
Арикара (на языке пауни — «рога») — индейский народ группы кэддо.
Кампай! — До дна!
Готисосама дэсита — спасибо, было очень вкусно.
Минестра (вавил.) — первое блюдо обеда, макаронное изделие.
Полента (вавил.) — густо сваренная, нарезанная ломтями кукурузная каша.
Буто — популярный японский танец, возникший в 50-ые годы 20-го столетия; характерен экспрессивными позами, гримом и обнажённостью тела.
Моси-моси? — Алло?
Сиккэн — правитель.
Бакуфу — дословно «палаточная ставка»; правительство. Поначалу этот термином называли полевой лагерь, из которого полководцы руководили войсками. Европейский синоним слова «бакуфу» — «сёгунат».
Японская пословица.
Тамэси-гири — тест на владение настоящим, не учебным мечом.
Шиацу — массаж лица.
Миямото Мусаси «Книга Пяти Колец».
Ти — чёрт.
Ксо!! Тиксё!! — Дерьмо!! Сука!! (в данном случае используются не как оскорбления, а как восклицания).
Тикусёмо — сукин сын.
Японские маги не едят плоти животных. Но если им и приходится это делать, то мясо употребляется в качестве элемента ритуала зла.
АП 4000-80 — автомобиль порошкового тушения на базе КамАЗа 4310.
O tempora, o mores! (вавил.) — О времена, о нравы!
Медаль «За отвагу на пожаре» учреждена. 31 октября 1957 г. Председателем Президиума Верховного Совета СССР К.Е. Ворошиловым.
Определение дуэли П. А. Швейковского. focus (лат.) — очаг
Японская пословица.
«Презрение к быдлу» — юридический термин, означающий обвинение в снобизме и профессиональном расизме, выдвигаемое Народным Судом Вавилона исключительно против членов Профсоюза.
Японская пословица.
Японские пословицы.
Крочифери (вавил.) — крестоносцы.
ПЕРО — пожаро и взрывоопасные объекты; предприятия, на которых производятся, хранятся, транспортируются взрывоопасные продукты или продукты, приобретающие при определенных условиях способность к возгоранию или взрыву.
Японская пословица.
Alea jacta est (вавил.) — Жребий брошен.
Тайсо — утренняя гимнастика.
Аса гохан — завтрак.
Тикара — сила.
Mens sana in corpore sana (вавил.) — В здоровом теле здоровый дух.
Косё бэндзё — «общественная уборная», безотказная девушка.
Аш мича ву хо? (вавил.) — Ты где живешь?
А ху бох? (вавил.) — Что ты говоришь?
Аса хог деха (вавил.) — Прошу тебя.
Бекх на била! (вавил.) — Извините!
Бераш (вавил.) — дети.
Otium cum dignitate (вавил.) — Достойный досуг.
Ти! ксо! — Чёрт! дерьмо!
«Тистэчка дядька Йвана» (вавил.) — «Пирожки дядюшки Ивана»; сеть ресторанов быстрого питания.
Сало «з хробачкамы» (вавил.) — специально обработанный твёрдый свиной жир длительного хранения; используется в качестве фирменной начинки в пиццах, изготавливаемых сетью ресторанов «Тистэчка дядька Йвана».