Профессионалы - Шакилов Александр. Страница 93

Досин — полиция.

Що маемо, то маемо (вавил.) — Что имеем, то имеем.

Тиксё — ругательство, ненормативная лексика.

Кэцуноана — биокомплекс, состоящий из ягодиц и анального отверстия.

ПОМЗ-2М, ОЗМ-72 — биокристаллические саморазмножающиеся противопехотные мины российского производства.

ТПП-1 — топоры пожарные поясные.

ШПР — шлем пожарного радиофицированный.

Иттэ ирасяй — Возвращайся поскорей.

Басё.

Биру — пиво.

Годзэн — суффикс, использующийся для имен жен самураев.

Японская пословица.

Сукэбэ — грязный старикашка.

Депато — супермаркет.

Ятаи — автомат-закусочная.

Даймон — герб клана.

Катаги — лох.

Масала — индийский чай, знаменитое средство от последствий похмельного синдрома.

Аmanita muskaria — мухомор.

Бокки — вставший.

О-тин-тин — дружок (ласково — о половом члене).

Ойтё-кабу — карточная игра; аналоги — «очко» и «блекджек».

Хулу — гавайский танец.

Тэт — Новый год у вьетов.

Хурут — бурятский сыр.

Скарификация — рубцевание, ритуальные рисунки из рубцов на лице и теле.

Дуце (вавил.) — вождь.

Саккулина — усоногий рак, паразит морских крабов.

Акулья ремора — рыба-прилипала.

Ацуй?! — Горячо?!

Бакэмоно — сверхъестественные существа японского фольклора, народных верований и мифологии.

Аматэрасу о-миками — «Великая богиня, освещающая землю»; богиня Солнца; предок японских императоров и верховное божество синтоизма.

Накатамаль (вавил.) — пироги из кукурузной муки с курятиной и овощами.

Шаккан (вавил.) — бог-прокровитель диких зверей и домашнего скота.

Кекко — прекрасно.

Никко — национальный парк, одно из самых красивых мест Японии.

Ати ни икэё — канай отсюда.

Синдзимаэ — убирайся к черту.

Дзаккэнаё! — пошел на…!

Масака!! — Не может быть!!

Коппо — ломание костей.

Ямэтэ! — Остановитесь!

Дамэ! — Нет, не делайте этого!

Маттэ! — Постойте!

Ёси! Икудзо! — Давай! Вперед!

Итай! — Больно!

Сугой — крутой.

Тануки — енотовидная собака.

Pisces (вавил.) — рыба.

Янэ — крыша.

Дэмбу — зад.

Кавайи! — Какая прелесть! (употребляется по отношению к девушкам, детям, и очень красивым парням — в значении «слабость, женственность, сексуальная пассивность»).

Саа… — Ну… (Возможно, но сомнения еще есть).

Ама — сучка; буквальный перевод — монахиня.

Тикусёмо — сукин сын.

Киитэ итэ кудасай! Ватаси-ва сэнсэй дэс! Аната-ва сэйто дэс! — Слушайте, пожалуйста! Я — учитель. Вы — учащиеся.

Усо! — Ложь!

Ахо — придурок, недоумок.

Бакаяро — ругательство; используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».

Со дэсу нээ… — Вот оно как…

«Будо сёсин-сю» — «Начальное наставление о воинском искусстве».

Сацу — лягавые.

«Указ из тысячи статей», пункт N153.

«Ламинировать растяжку» (жаргон профессиональных маркетологов-рекламистов Вавилона) — пудрить мозги, вешать лапшу на уши, пускать пыль в глаза.

Наружка (жаргон.) — наружная реклама.

«Снять пижаму и кваркать от восторга» (жаргон.) — перейти с программы Page Maker на программу Quark Xрress.

ПТУ N15 — профессионально-техническое училище для юных дарований, обнаруживших таланты до спец-тестирования. В частности, в ПТУ N15 обучают премудростям профессии «Гетера широкого профиля».

Тэнгу — лесное божество.

Оги-отоси — игра, в которой летящая мишень отбивается с помощью веера.

Тагирчики — инопланетные насекомые, случайно занесённые на Землю Чужими.

Данкон — половой член.

Типатама — головка члена

Варэмэ — вагина.

Момо — «щёлка».

Отрывок из легенды о похождениях народного японского богатыря Сусаноо-но Микото.

БУСВВ — боевой устав сухопутных войск Вавилона.

«Тэнсукаку» — «Страж неба».

Японская пословица.

Venit summa dies et ineluctabile tempus (вавил.) — Пришёл последний день и неотвратимое время.

Марьячи — народные вавилонские оркестры струнных инструментов.