Пир Валтасара - Шалимов Александр Иванович. Страница 46
— Нет, — спокойно возразил Тибб. — Данная модель стоит всего около четырех.
— Всего около четырех, — повторил мистер Пэнки и оглянулся на Цезаря: — Недорого, правда?
— Вероятно, не очень дорого, — согласился Цезарь, — особенно если учитывать ее возможности…
— Ну, о возможностях мы побеседуем немного позже, — скривился Пэнки. — Какая у нее команда?
— Сегодня три человека. Кроме меня, еще два инженера, — ответил Тибб. — Они на борту у приборов.
— А поднять она скольких может?
— Это зависит от назначения рейса. В атмосферном полете — до двадцати человек. В космосе, конечно, меньше.
— Она может летать и в космосе?
— Эта еще нет. Второй аппарат — УЛАК — модель пять — может.
— Что означает ваша нумерация?
— Моделей было несколько. Пока отобраны и построены две.
— А где вторая? Ваш пятый номер?
— В зоне. Приведу его позднее, после того как закончатся испытания этого.
— Разве вы один на них летаете? — нахмурился Пэнки.
— Пока да. Ведь это испытания. А я — главный конструктор, следовательно, отвечаю за все.
— А если вы, мистер Линстер, извините, отправитесь во время испытания к вашим… предкам, что будет тогда?
— Для меня, по-видимому, уже все, — спокойно ответил Тибб.
— Острить изволите? — вспылил Пэнки. — Что это значит? Где это видано, чтобы конструктор лично участвовал во всех испытаниях?
— Между прочим, это было его условие, и оно оговорено в статуте проекта, — тихо сказал Цезарь. — Вы просто забыли, Пэнки.
— Дурацкое условие, если так! Очень жалею, что не заметил…
— Не волнуйтесь, мистер Пэнки, — очень вежливо обратился к нему Тибб Линстер. — Ничего пока не случилось. И вероятность катастрофы при испытаниях ничтожно мала, хотя, конечно, полностью исключить ее нельзя. Но аварии случаются и с самыми совершенными самолетами. Вам это должно быть хорошо известно… Предлагаю осмотреть аппарат внутри.
— Здесь, на посадочной площадке? — уточнил Пэнки.
— Да, пока на стоянке.
— Я думаю, достаточно будет, если внутрь поднимемся мы с вами, Цезарь, — заметил Пэнки. — Остальным это ни к чему. Летать им все равно не придется.
— Согласен, — кивнул Цезарь.
Втроем они направились к кораблю. Тибб Линстер впереди, за ним Цезарь, последним — Пэнки, тяжело опирающийся на свою трость. В том же порядке они поднялись по трапу и исчезли в чреве корабля.
Цвикк, за все время не проронивший ни слова, присел в свободное кресло и принялся раскуривать трубку. Стив подошел к нему поближе.
— Проклятая жарища! — пробормотал Цвикк, вытирая платком мокрое лицо.
— Тибб Линстер, конечно, уже опробовал эту сковородку в полете, и, вероятно, не один раз, — предположил Стив, внимательно глядя на Цвпкка.
Тот покачал головой:
— Едва ли… То есть в зоне, может, и поднимал ее в воздух, — Цвикк принялся вытирать платком шею, — а за пределы зоны вышел впервые… Тут ведь кругом радары. Насколько мне известно, они ничего не фиксировали.
— При таких скоростях могли и не засечь.
— Это-то верно, — пробормотал Цвикк, затягиваясь. — А вы спросите у него.
— Не скажет…
— Может и не сказать.
— Интересно, какие же возможности у этой летающей посудины? — задумчиво произнес Стив, словно разговаривая сам с собой.
— Возможности? — переспросил Цвикк, попыхивая трубкой. — А-а… Ну, скорость и маневренность мы видели… Вместимость тоже приличная… Остальное — посмотрим.
— А какой механизм движения?
— Понятия не имею, — пожал массивными плечами Цвикк.
— А вооружение?
Цвикк извлек трубку изо рта и испытующе поглядел на Стива.
— Никакого, скорее всего. Да оно тут ни к чему…
— Едва ли это устроит мистера Пэнки… — заметил Стив.
Цвикк предпочел промолчать; сунув трубку в рот, снова принялся вытирать платком лоб и шею.
Цезарь, Пэнки и Тибб пробыли внутри корабля около часа. Когда они вышли обратно, Пэнки выглядел еще более мрачным. Прихрамывая, он доковылял до ближайшего кресла, опустился в него и занялся своими таблетками. Цезарь и Тибб задержались возле трапа. Некоторое время они о чем-то тихо беседовали, потом Тибб возвратился в корабль, а Цезарь подошел к Стиву.
— Сейчас Тибб покажет, что может "колесо Шивы", — сказал Цезарь и усмехнулся.
— Едва ли мы много увидим отсюда, — скептически скривился Стив. — Тебя самого не увлекает возможность полетать с ними?
— Нет.
— А если я?
— Не надо.
Стив пожал плечами и отвернулся к кораблю. Трап уже был поднят. Мгновение спустя диско видное тело легко и бесшумно тронулось с места и покатилось на своих ногах-опорах вдоль бетонной полосы к центру космодрома. Еще не достигнув его, корабль вдруг повис в воздухе — ноги куда-то исчезли, — окутался туманной дымкой и стремительно взмыл вверх. Через несколько секунд он исчез в синеве неба.
— Ну и скорости, — не удержался от реплики Стив. — Воображаю, какие перегрузки приходится испытывать экипажу!
— А никаких. — Цезарь продолжал глядеть вверх, — Там есть такое устройство и особый экран… Вот они уже возвращаются…
Размытая тень скользнула на фоне неба над космодромом и снова исчезла.
— Как можно управлять при таких скоростях? — недоумевал Стив.
— Все автоматизировано.
— Тем не менее, ему ничего не стоило врезаться сейчас в бетон. И почему при таких скоростях отсутствует шум, свист, не слышно работы двигателей?
— Такие двигатели.
— А какие они?
Цезарь не ответил. Тень промелькнула над посадочными полосами снова и почти тотчас в обратном направлении.
— Фантастика! — пробормотал Стив. — Как ему удается при такой скорости менять направление?
Диск появился снова. Теперь он падал вертикально и завис неподвижно в сотне метров над землей.
— Ну, что скажете? — обратился Цезарь к мистеру Пэнки.
Тот пожевал бледными тонкими губами и кивнул, прикрыв глаза:
— Почти то, что надо.
— Почему "почти"?
— Вооружение. Нужно соответствующее вооружение. Пока это пугало для воробьев, не больше. Пусть проектирует…
— Но вы слышали, что он говорил о защитном магнитном экране? Благодаря экрану, УЛАК неуязвим для любого нынешнего оружия, включая ракеты. Но экран не позволяет пользоваться и средствами нападения, если их установить на корабле. А если убрать экран, УЛАК может быть сбит даже истребителем.
— Пусть что-нибудь придумает. Голова у этого негра — дай боже!
— Потребуются дополнительные средства, и немалые… Кроме того, проблема "горючего" для реактора. Пока количество "горючего" у нас ограничено и не позволяет приступить к серийному производству подобных кораблей.
— Деньги на продолжение работ будут. — Пэнки сплел сухие тонкие пальцы и оперся о них острым подбородком. — Это беру на себя. С "горючим" хуже… Неужели природный алмаз ничем нельзя заменить? Пусть думает, экспериментирует. Пусть, наконец, попробует использовать искусственные. Можно построить специальный завод…
— Ну вы же слышали! — прервал Цезарь.
— Он много о себе воображает, этот чернокожий, — вспылил Пэнки. — Где мы возьмем такое количество алмазов? Уже и так наши оптовые закупки взвинтили цены на мировом рынке… Насколько я понял, эти алмазы утрачиваются безвозвратно?
— Да, превращаются в нечто иное, отдавая необходимую УЛАКу энергию.
— Это все сильно осложняет дело…
— Тибб Линстер и его помощники продолжат в лабораториях зоны поиск иных видов "горючего" для реакторов. Но пока природные алмазы ничто не может заменить. Поэтому приходится ставить на Шарка.
— Опять громадные капиталовложения без отдачи в обозримом будущем.
— Тут совсем другое дело, — воскликнул Цезарь. — В перспективе — алмазоносные рудники на дне океанов! Наш друг Роулинг по моей просьбе был недавно у Шарка и видел образцы его кимберлитов.
— Ну и что? — резко спросил Пэнки, подняв глаза на Стива.
— Алмазов в них — как дырок в швейцарском сыре, — заверил Стив.
— В чем тогда дело? Пусть закладывает рудник. На это мы деньги найдем.