Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям. Страница 17

ГОНЕЦ уходит.

ХАРМИАНА

Хороший малый.

КЛЕОПАТРА

Да. Я понапрасну
Так распекла беднягу в прошлый раз.
Что ж, по его словам, особа эта —
Ничтожество.

ХАРМИАНА

Полнейшее ничто.

КЛЕОПАТРА

Он, видно, смыслит кое-что в величье.

ХАРМИАНА

Еще бы! Он на службе у тебя.

КЛЕОПАТРА

Я вещь одну спросить его хотела.
Успеется. Ты с ним ко мне придешь
За письмами. Дела еще, быть может,
Поправятся.

ХАРМИАНА

Ручаюсь, госпожа.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Афины. Комната в доме Антония.

Входят АНТОНИЙ и ОКТАВИЯ.

АНТОНИЙ

Нет, нет, Октавия, не только это.
Такую бы оплошность я простил,
Такую, как и тысячи подобных.
Но он затеял новую войну
С Помпеем. Он составил завещанье,
Читал его народу и почти
Обходит, говорят, меня молчаньем.
Упоминает из моих заслуг
Лишь те, которые он скрыть не в силах
И вовсе не касается других
Или едва о них сквозь зубы цедит.

ОКТАВИЯ

Не верь всему, мой друг, или хотя
Не принимай всего так близко к сердцу.
Ведь если вы уступите вражде,
Я попаду меж двух огней. Подумай,
Как буду я тогда молить богов?
Ведь небо насмеется надо мною,
Когда за ниспосланием побед
Для мужа, я их попрошу для брата,
А первое не вяжется с вторым,
И эти крайности непримиримы.

АНТОНИЙ

Октавия, держись той стороны,
Где больше дорожат твоей любовью.
Лишаясь чести, я теряю все,
И лучше б ты меня не знала вовсе,
Чем опозоренным. Однако будь
Посредницей, как предлагаешь. Съезди,
Попробуй помирить нас. Я начну
Готовиться к войне, позор которой
Падет лишь на него. Сбирайся в путь.
Я уступаю твоему желанью.

ОКТАВИЯ

Благодарю, супруг мой. Да придаст
Юпитер силы мне и да поможет
Быть вашей примирительницей. Рознь
Меж вами расколола б мир на части
И трупами забила бы провал.

АНТОНИЙ

Расследуй беспристрастно, кто зачинщик,
И на того всецело и пеняй.
Едва ли так равны у нас ошибки,
Чтоб не было различий в правоте.
Готовься в путь. Займись подбором свиты
И денег на издержки не жалей.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Там же. Другая комната.

Встречаются ЭНОБАРБ и ЭРОС.

ЭНОБАРБ

Ну как, друг Эрос?

ЭРОС

Странные новости.

ЭНОБАРБ

А именно?

ЭРОС

ЦЕЗАРЬ и Лепид вели опять войну с Помпеем.

ЭНОБАРБ

Старо. Что дальше?

ЭРОС

Цезарь воспользовался Лепидом против Помпея, а теперь отрицает его помощь. Не допустил его к участию в триумфе. Мало того: объявил преступленьем его старую переписку с Помпеем и на этом основании арестовал. Итак, бедная треть вселенной под замком, пока смерть не освободит ее.

ЭНОБАРБ

Теперь весь мир как две собачьих пасти.
Чем только ни корми их, все равно
Одна сожрет другую. Где Антоний?

ЭРОС

В саду. Шагает, в бешенстве рыча:
«Дурак Лепид», ногой швыряет сучья
С дорожек и клянется умертвить
Начальника, убившего Помпея.

ЭНОБАРБ

Наш флот готов.

ЭРОС

Итак, у нас война
С Италией и Цезарем. Однако
Я заболтался. Командир просил
Тебя к себе, а я за новостями
Чуть не забыл.

ЭНОБАРБ

Наверно, пустяки.
Но все равно. Идем.

ЭРОС

Идем за мною.

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Рим. Дом Цезаря.

Входят ЦЕЗАРЬ, АГРИППА и МЕЦЕНАТ.

ЦЕЗАРЬ

Он откровенно презирает Рим
И вот что учинил в Александрии:
Соорудил серебряный помост
На площади. На золотых престолах
Сел с Клеопатрой сам и рассадил
Кружком перед собой Цезариона,
Которого они там выдают
За сына моего отца, и рядом
Весь выводок своих преступных нег.
Ей передал правление Египтом
И дал неограниченную власть
Над Сириею, Лидией и Кипром.

МЕЦЕНАТ

Во всеуслышанье?

ЦЕЗАРЬ

Ну да, при всех,
На площади для конских состязаний.
Из сыновей он одного нарек
Царем царей армян и властелином
Мидийцев и парфян. Другому дал
Киликию и царство финикийцев.
Она была облечена в покров
Изиды, в каковом перед народом
Не в первый раз являлась, говорят.

МЕЦЕНАТ

Пусть это знает населенье Рима.

АГРИППА

Оно в обиде на него за спесь
И от него тем больше отвернется.

ЦЕЗАРЬ

Народу огласили длинный иск
Антония.

АГРИППА

Кому же он предъявлен?