Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям. Страница 18

ЦЕЗАРЬ

Он обвиняет Цезаря. Зачем,
Сицилию отнявши у Помпея,
Не отдали часть острова ему.
Зачем ему галер не возвратили,
Одолженных на время. Почему
Лепида низложили и забрали
Его доходы.

АГРИППА

Надо отвечать.

ЦЕЗАРЬ

Уже отвечено. Гонец в дороге.
Я отвечаю, что Лепид ронял
Своей жестокостью значенье власти,
За что и был смещен. Я говорю,
Что я готов делить завоеванья,
Но пусть и он мне выделит куски
В Армении и остальных владеньях.

МЕЦЕНАТ

Он не пойдет на это никогда.

ЦЕЗАРЬ

Так и на нас тогда пусть не пеняет.

Входит ОКТАВИЯ со свитой.

ОКТАВИЯ

Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!

ЦЕЗАРЬ

Ты брошена! Вот до чего я дожил!

ОКТАВИЯ

Так звать меня пока причины нет.

ЦЕЗАРЬ

Зачем же ты являешься украдкой?
Ты входишь не как Цезаря сестра.
Перед женой Антония должны бы
Шагать войска, и ржанье лошадей
Служить предвестием ее прибытья.
Деревья по дороге бы должны
Зеваками покрыться, нетерпенье
Достигнуть высшей степени, и пыль
От поезда ее подняться к небу.
Ты ж въехала как поселянка в Рим
И помешала внешним проявленьям
Любви к тебе, а загнанная внутрь,
Она без дела часто иссякает.
От встречи к встрече мы б тебя везли
Сквозь гул приветствий по морю и суше.

ОКТАВИЯ

Великодушный брат, такой приезд
Не вынужден никем, а доброволен.
Супруг мой Марк Антоний сообщил
Мне слухи о твоих вооруженьях.
Я стала у него проситься в Рим.

ЦЕЗАРЬ

Куда тебя пустил он тем охотней,
Что без тебя распутничать ловчей?

ОКТАВИЯ

Брат, ты не прав.

ЦЕЗАРЬ

Мне все о нем известно.
Над ним есть глаз. Мне про его дела
Доносит ветер. Где теперь он, кстати?

ОКТАВИЯ

В Афинах.

ЦЕЗАРЬ

Нет, несчастная сестра,
Его к себе сманила Клеопатра.
Он отдал власть развратнице. Они
Царей вербуют на войну со мною.
Примкнул каппадокийский Архелай
И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними
Царь пафлагонский Филадельф и царь
Фракийский Адаллас и Малх арабский.
За них царь Понта, Ирод, Митридат,
Аминта, Полемон, цари мидийский
И ликаонский, уж не говоря
О целом множестве второстепенных.

ОКТАВИЯ

О, горе мне! Душа раздвоена
Меж двух враждующих друзей.

ЦЕЗАРЬ

Однако
С приездом! Я откладывал разрыв,
Как ты просила в письмах, но увидел,
Как грубо ты обманута и как
Опасно промедленье. Успокойся,
Не предавайся горести о том,
Что жизнь тебе на плечи возложила
Такие неизбежности. Без слез
Всецело вверься предопределенью.
Добро пожаловать. Приезд сестры —
Для нас большая радость. Униженье
Твое безмерно. Сами небеса
Избрали нас твоим орудьем мщенья
И каждого, кому ты дорога.
Итак, добро пожаловать.

АГРИППА

С приездом,
Октавия.

МЕЦЕНАТ

С приездом, госпожа.
К тебе все римляне питают жалость.
Один Антоний оттолкнул тебя
И все свое могущество доверил
Наложнице, которая шумит
И вздорит с нами.

ОКТАВИЯ

Значит, это правда?

ЦЕЗАРЬ

Увы, вполне! Еще раз в добрый час.
Живи у нас и запасись терпеньем.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Близ Акциума. Лагерь Антония.

Входят КЛЕОПАТРА и ЭНОБАРБ.

КЛЕОПАТРА

Я не спущу тебе, не сомневайся.

ЭНОБАРБ

Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?

КЛЕОПАТРА

Ты говоришь, что мне не место в войске,
И это стыд.

ЭНОБАРБ

А что, не стыд, не стыд?

КЛЕОПАТРА

Египет ваш союзник. Отчего же
Не быть и мне при армии?

ЭНОБАРБ

(в сторону)

Я б мог
Тебе ответить. Если б в конном войске
Смешали мы кобыл и жеребцов,
Прошла бы в жеребцах нужда. Кобылы
С людьми бы на себе их унесли.

КЛЕОПАТРА

Что ты бормочешь?

ЭНОБАРБ

При тебе Антоний
Становится рассеян. На тебя
Уходят силы, время и вниманье,
В которых он нуждается. Его
Уже и так считают вертопрахом
И безрассудным. В Риме говорят,
Что евнух Фотин и твои служанки
Диктуют план кампании.