Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям. Страница 19

Что это значит? Кто она, кто он?
Я обезумел иль мне снится сон?
К тебе моленье, Лета, возношу:
Коль это сон, продли его, прошу.

ОЛИВИЯ

Доверься мне!

СЕБАСТЬЯН

Я жизнь вверяю вам.

ОЛИВИЯ

О, повтори обет свой небесам!

Уходят.

СЦЕНА 2

Дом Оливии. Входят Мария и шут.

МАРИЯ

Надень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.)

ШУТ

Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь – ростом не вышел, в ученые богословы меня не возьмут – брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились.

Входят сэр Тоби и Мария.

СЭР ТОБИ

Да благословит тебя Юпитер, господин пастор.

ШУТ

Bonos dies [9] , сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник, отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: «Что есть, то есть», так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое «то», как не «то», и что такое «есмь», как не «есмь»?

СЭР ТОБИ

Обратись к нему, сэр Топас.

ШУТ

Эй, как там тебя! Мир сей темнице!

СЭР ТОБИ

А здорово передразнивает плут! Отменный плут!

МАЛЬВОЛИО

(за сценой)

Кто меня зовет?

ШУТ

Сэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.

МАЛЬВОЛИО

Сэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.

ШУТ

Изыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! – Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать?

СЭР ТОБИ

Хорошо сказано, господин пастор.

МАЛЬВОЛИО

Сэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.

ШУТ

Сгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. – Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?

МАЛЬВОЛИО

Как преисподняя, сэр Топас.

ШУТ

Да ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение!

МАЛЬВОЛИО

Я в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.

ШУТ

Умалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме.

МАЛЬВОЛИО

А я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.

ШУТ

Каково воззрение Пифагора на дичь?

МАЛЬВОЛИО

Таково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу.

ШУТ

Каков твой взгляд на это воззрение?

МАЛЬВОЛИО

У меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений.

ШУТ

Счастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться!

МАЛЬВОЛИО

Сэр Топас, сэр Топас!

СЭР ТОБИ

Неподражаемый сэр Топас!

ШУТ

Видите, я и швец, и жнец, и на дуде игрец!

МАРИЯ

А ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит.

СЭР ТОБИ

Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату.

Сэр Тоби и Мария уходят.

ШУТ

(поет)

«Эй, ты, Робин, храбрый Робин,
Ты доволен ли женой?»

МАЛЬВОЛИО

Шут!

ШУТ

(поет)

«С ней мне больше жить невмочь!»

МАЛЬВОЛИО

Шут!

ШУТ

(поет)

«Что такое, расскажи!»

МАЛЬВОЛИО

Шут, послушай!

ШУТ

(поет)

«Изменяет мне...»

Кто это меня зовет?

МАЛЬВОЛИО

Пожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан.

ШУТ

Господин Мальволио!

МАЛЬВОЛИО

Что, мой добрый шут?

ШУТ

Увы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом?

МАЛЬВОЛИО

Шут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты.

ШУТ

Как я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный.

МАЛЬВОЛИО

Они сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов священников и вообще делают все, чтобы я сошел с ума.

ШУТ

Подумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. – Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню.

МАЛЬВОЛИО

Сэр Топас!

ШУТ

Не вступай с ним в переговоры, сын мой. – С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! – Ну еще бы, аминь. – Слушаюсь, отче, слушаюсь.

МАЛЬВОЛИО

Шут, шут, слышишь, шут!

ШУТ

Имейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами.

МАЛЬВОЛИО

Шут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я так же в своем уме, как любой здравомыслящий иллириец.

вернуться

9

Добрый день (исп., искаж.).