Король Лир - Шекспир Уильям. Страница 18
ЛИР
ЭДГАР
ГЛОСТЕР
ЛИР
КЕНТ
ЛИР
КЕНТ
(Глостеру)
ГЛОСТЕР
КЕНТ
ЛИР
ГЛОСТЕР
ЭДГАР
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в замке Глостера.
Входят ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ и ЭДМУНД.
ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ
Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!
ЭДМУНД
О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.
ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ
Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.
ЭДМУНД
Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О Небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!
ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ
Пойдем со мной к герцогине.
ЭДМУНД
Если содержание письма подтвердится, у вас бездна хлопот впереди.
ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ
Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.
ЭДМУНД
(в сторону)
Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.
ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ
Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната на ферме, прилегающей к замку.
Входят ГЛОСТЕР, ЛИР, КЕНТ, ШУТ и ЭДГАР.
ГЛОСТЕР
Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.
КЕНТ
ГЛОСТЕР уходит.
ЭДГАР
Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.
ШУТ
Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?
ЛИР
ШУТ
Нет. Полоумный – это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
ЛИР
ЭДГАР
ШУТ
Полоумный – это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.
ЛИР
(Эдгару.)
(Шуту.)
ЭДГАР
Ишь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.
ШУТ
ЭДГАР
Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего!
КЕНТ
ЛИР
(Эдгару.)
(Шуту.)
(Кенту.)
ЭДГАР
ЛИР
Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего.
ШУТ
Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
ЛИР
Она не будет отрицать этого.
ШУТ
Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку.
ЛИР
ЭДГАР
КЕНТ
ЭДГАР
(в сторону)
ЛИР