Лишь частично здесь - Шепард Люциус. Страница 8

– Эй, Бобби!

Пинео. Радостно ухмыляясь, он направляется к Бобби пружинистой походкой; ни следа былой враждебности на лице.

– Ты выглядишь хреново, дружище.

– А я все думал, хреново или нет, – говорит Бобби. – Решил, что ты мне и скажешь.

– Именно за этим я здесь. – Пинео изображает длинный хук слева, нацеленный Бобби под ребра.

– А где Карл?

– В сральник пошел. Он тут весь испереживался за твою задницу.

– Ну прямо.

– Да брось! У него же папашкин комплекс в отношении тебя. – Пинео сжимает кулак, насупливает брови на манер Мазурека и тянет с деланным восточноевропейским акцентом: – Бобби мне как сын.

– С трудом верится. Он все твердит мне, какой я козел.

– Это по-польски «сын». Так эти крутые старые перцы выражают свои отцовские чувства.

Когда они идут через яму, Пинео говорит:

– Не знаю, что такое ты сделал со счетно-вычислительной стервой, приятель, но она больше ни разу не появлялась в баре. Похоже, ты здорово дал ей по мозгам.

Не объяснялась ли внезапная враждебность Пинео, думает Бобби, тем, что в баре он проводил время с Алисией, не посчитал ли товарищ, что таким образом он разрушает их тройственный союз, основанный на случайной общности судеб и взаимной поддержке.

– Что такое ты ей сказал? – спрашивает Пинео.

– Да ничего особенного. Просто рассказывал о работе.

Пинео наклоняет голову к плечу и искоса взглядывает на Бобби.

– Темнишь, парниша. У меня на вранье нюх, прямо как у моей матушки. Между вами что-то происходит?

– Угу. Мы собираемся пожениться.

– Только не говори мне, что ты ее трахаешь.

– Я ее не трахаю.

Пинео наставляет на него палец:

– Ага! Вот и врешь!

– Сицилийская телепатия... твою мать. Почему вы, ребята, до сих пор не правите миром?

– Я просто не верю, что ты трахаешь счетно-вычислительную стерву, ну не верю! – Пинео закатывает глаза и разражается смехом. – Приятель, да ты вообще болел ли? Бьюсь об заклад, ты целую неделю тестировал ее быстродействие, вглубь и вширь.

Бобби лишь печально трясет головой.

– Ну и как она... твоя богатая телка?

Бобби, теперь не на шутку раздраженный, говорит:

– Отстань.

– Нет, серьезно. Я вырос в Квинсе и потому многого не знаю. Она надевает высокие сапоги и полковничью фуражку? Орудует кнутом? Нет, это слишком похоже на ее работу. Она...

Один из бульдозеров трогается с места, ревет, как тираннозавр, сотрясает землю под ногами, и Пинео возвышает голос, чтобы перекрыть шум.

– Она была такой нежной и милой, да? Ах, научи меня всему сегодня ночью, и прочие сюси-пуси? Типа, она такая маленькая неопытная девочка, прочла все нужные книжки, но совершенно не въезжала в тему, пока не появился ты и не пробудил в ней женщину. И тогда ей срывает башню и она затрахивает тебя до смерти.

Бобби вспоминает чудесное преображение, но не золотое сияние души, внезапно проступившее в чертах Алисии, а мимолетное мгновение перед поцелуем, страшно изумленное выражение ее лица, и до него вдруг доходит, что Пинео – невольно, конечно, – с обычным его цинизмом, пошлостью и приземленностью, указал на нечто такое, чего сам он до сих пор полностью не понимал. Что Алисия наконец пробудилась от тяжелого сна и осознала не только факт своей смерти, но и факт земного существования Бобби. Что, в конце концов, она вспомнила, кем хотела быть. Возможно, не кем хотела быть. А как хотела чувствовать, как хотела жить. Яркий, не настолько просчитанный и предопределенный жизненный путь, по которому надеялась пройти. И тогда он вдруг сознает, что потерял со смертью всех остальных людей. Понимает всю меру своей утраты. И нашей общей. Смерть одного человека. Когда каждый из людей есть образ и подобие Бога в Его вечном ослепительном горении; чистый свет, к которому все они стремятся. Непреходящая любовь в урагане земной жизни.

– Да, именно так оно и было, – говорит Бобби.