Порочный ангел - Барбьери Элейн. Страница 20

Нервы Девины были натянуты до предела. Как может отец подвергать ее такому унижению? Она не знала покоя с тех пор, как приехала в этот отвратительный захолустный город. Ей до смерти надоело, что за ней ходят по пятам, ни на минуту не оставляя одну. Девине казалось, что за ней следят, даже когда она сидит одна в собственной комнате. Если бы это не было так пугающе, девушка бы посмеялась над тем, сколько раз она подходила к окну и разглядывала видневшиеся вдали холмы, чтобы убедить себя, что все это только игра ее воображения.

Да еще если бы не эти охранники, которые своим присутствием все время напоминают ей, что она в опасности.

Приблизившись к дому, Девина замерла. Это ощущение слежки… сейчас оно было настолько велико, что ей стоило большого труда идти спокойно. Она взялась за ручку двери, но дверь внезапно открылась, и Девина увидела улыбающуюся Лай Хуа.

— Вы уже сделали покупки, мисс Девина? Я ждала вашего возвращения. Приходил доктор Картер, чтобы сказать, что он зайдет за вами сегодня вечером. — Ты расскажешь мне о докторе Картере чуть позже, Лай Хуа.

Ей нужно было несколько минут побыть одной, чтобы взять себя в руки. Но когда она вошла в дом, ей навстречу из гостиной вышел отец.

— Что-нибудь случилось, Девина? Девина глубоко вздохнула:

— Да, случилось, папа. Еще как случилось… Я больше не буду терпеть вмешательство в мою личную жизнь.

— Вмешательство в твою личную жизнь?

— Как иначе я могу расценивать то, что нанятый тобой тип всюду следует за мной? Думаешь, мне это приятно?!

— Это необходимо для твоей безопасности.

— Безопасность… безопасность… Я устала слышать о моей безопасности!

— Девина, дорогая, прошу тебя! — Чувствуя, что дочь по-настоящему разволновалась, Харви быстро взглянул на Лай Хуа: — Лай Хуа, мы с мисс Девиной пройдем в библиотеку. Пусть Молли подаст нам чай.

Харви провел Девину в библиотеку и, пока он закрывал за собой дверь, Девина подошла к окну.

Приблизившись к дочери, Харви посмотрел в ее напряженное лицо и произнес голосом, полным сострадания:

— Девина, дорогая, я ужасно сожалею. Я ни за что бы не стал подвергать тебя таким испытаниям. Девина вздохнула:

— Мой приезд в Тумбстон — это большая ошибка.

— Девина, дорогая, ты расстроена.

— Да, расстроена. Оказалось, что в Тумбстоне жить опасно.

— Девина, Тумбстон не такой дикий, как ты представляешь. Обычный гражданин чувствует себя в полной безопасности на улицах города.

— Тогда зачем нужен Сэм Шарп?

— Потому что ты не обычный житель Тумбстона. Ты — дочь Харви Дейла.

Опешив на мгновение от этих слов, Девина покачала головой.

— Я все же думаю, что мой приезд в Тумбстон был ошибкой. Ты сам сказал, что я делаю тебя более уязвимым перед теми, кто вредит компании. Было бы гораздо лучше, если бы я вернулась в Нью-Йорк к тете Эмили. Она была очень расстроена моим отъездом и с радостью примет меня обратно.

— Я расстроился бы не меньше тети Эмили, если бы ты уехала, Девина. — Озабоченно сдвинув седые брови, Харви Дейл коснулся рукой щеки Девины и улыбнулся. — Ты мой единственный ребенок. Я очень люблю тебя, Девина, и не собираюсь провести остаток жизни в разлуке с тобой.

Девина изо всех сил пыталась сохранить решимость. Отцу снова удалось тронуть ее сердце, несмотря на все мучившие ее сомнения.

— Отец, я не поверю, что…

— Девина, дорогая, прости. Это я виноват в твоей тревоге. Если ты выслушаешь меня, я сумею успокоить тебя, я уверен в этом.

Обняв Девину за плечи, Харви подвел ее к обитому кожей дивану. Осторожно посадив дочь, он устроился рядом и взял ее руки в свои.

Когда-то, чувствуя себя одинокой в закрытой школе, Девина мечтала услышать только что произнесенные отцом слова. Она хотела, чтобы о ней заботился близкий ей человек. Но тогда он отдалился от нее. Он вынудил ее научиться жить без него, зависеть только от себя. А теперь, когда она отдалилась от него, научилась рассчитывать только на себя, он, казалось, изо всех сил стремился сблизиться с ней. Глядя на отца, Девина подумала, что его глаза действительно смотрели на нее с любовью. Отец, милый отец… Как бы ей хотелось всегда рассчитывать на его любовь!

Отец тем временем продолжал говорить и Девина, заставила себя сосредоточиться.

— Я бы раньше доверился тебе, Девина. Прошу прощения за то, что не осознал, насколько тяжелой оказалась для тебя ситуация. По правде говоря, я так стремился задержать похитителей, что упустил кое-что из виду.

— Папа, эти люди опасны.

Харви рассмеялся, довольный заботой Девины.

— Я все же не настолько глуп, Девина. У меня есть план, который…

Он раздраженно повернулся на тихий стук в дверь. В комнату вошла Лай Хуа, а за ней и Молли с подносом в руках.

Когда служанка ушла, Харви продолжил:

— Я договорился об отправке фальшивого груза из банка Бенсона почтовым дилижансом. А в это время деньги в грузовой повозке доставят более коротким маршрутом в Тумбстон. Об этом плане знают только те люди в банке Бенсона, кто занимается этой отправкой. Это должно обеспечить безопасность груза. Если же нет, тогда мы узнаем, откуда происходит утечка информации.

— Отец, я думаю…

— Девина, дорогая… — Голос Харви звучал так убедительно, когда он смотрел ей в глаза. Девина не могла не восхищаться искренностью, которую изображал отец, его умением убеждать и чувствовала, как поддается его уговорам. — Ты ведь веришь мне, когда я говорю, что защищу тебя?

— Отец, дело не только в том, что я не ощущаю себя в безопасности. У меня здесь нет свободы.

— Потерпи еще немного, дорогая. Обещаю тебе, весь этот кошмар скоро останется в прошлом. Даю тебе слово.

— Папа… — Решимость покидала Девину при виде умоляющего взгляда отца. Несмотря на все слова о твердости, она оказалась не сильнее матери. Она даст ему еще один шанс. — Хорошо, папа.

С явным облегчением Харви глубоко вздохнул. Повернувшись к подносу, он осторожно налил в две чашки чаю.

— Милая, все мы нервничали последние две недели, и нам просто необходимо отдохнуть и повеселиться. Думаю, пора устроить вечер, о котором я говорил тебе, когда ты приехала.

— Вечер!

— Да. Устроим праздник в честь твоего приезда. Как тебе это нравится, милая?

Девина задумалась. Если обстоятельства не изменятся, это будет прощальный вечер. А пока продемонстрирует отцу и всему городу, на что способна, — проявит фантазию, изысканный вкус, светские манеры. Она устроит такой вечер, которого Тумбстон еще не видел. Сдерживая воодушевление, Девина осторожно спросила:

— У меня будет полная свобода действий? — Совершенно. И я рассчитываю, что ты еще больше удивишь Тумбстон.

— Ах, папа. — Девина не смогла сдержать смеха. — Отчего это при виде меня люди удивляются?

— Потому что ты — самая прекрасная женщина из всех, кого видел Тумбстон. И вряд ли этот город увидит кого-нибудь красивее. Я чрезвычайно горжусь этим, я горжусь тобой. И глубоко сожалею, что твоя мать тебя сейчас не может увидеть. Знаешь, мне ее по-прежнему недостает. Но ты, моя дорогая, — ее копия, и поэтому я горд вдвойне.

Как ни странно, Девину не удивила искренность, светившаяся в глазах отца, когда он говорил о ее матери. Да, он гордился мамой, так же как он сейчас гордится ею. Она не сомневалась в искренности его чувств, в его любви…

Девина кивнула:

— Хорошо, папа. Мы устроим вечер.

— Через две недели. Этого времени тебе должно хватить на подготовку. Закажешь новое платье. Что-нибудь особенное. И подумай об угощении.

— Через две недели. — Девина снова рассмеялась. — Обещаю тебе, что устрою праздник, о котором долго будут вспоминать в Тумбстоне. Мне нравится эта идея, папа. Ты хорошо знаешь меня.

— Да, я хорошо знаю тебя, дорогая, потому что ты во многом так похожа на меня.

Харви притянул Девину к себе:

— Теперь, когда мы все решили, можно и поесть, не так ли?

Рядом с дверью, ведущей в библиотеку, стояла Лай Хуа. Раздались шаги. Испугавшись, что ее сейчас увидят, она быстро и бесшумно пошла по коридору. Едва она успела повернуть за угол, как дверь библиотеки открылась и прозвучал голос Харви Дейла: