В плену экстаза - Барбьери Элейн. Страница 79
— Рэнд, ты не можешь силой заставить ее остаться с тобой.
— Но ты знаешь, Уилли, как обстоят дела. Мне очень повезло с заказом на это стадо. И вообще все контракты этого года сделали меня значительно богаче. Я могу дать ей все, что она захочет… все.
— Проблема лишь в том, что для этого ей придется принять и тебя, правильно?
Рэнд пожал плечами:
— Я ее ни к чему не принуждал, Уилли.
— И не принуждай. Дай ей свободу.
— Я только хочу…
Но Рэнд не договорил, так как заметил в окно, что Билли наконец-то вышла из магазина. Следом за ней вышел Карлайл со свертком в руке. Молодой человек со смехом наклонился к девушке и что-то прошептал ей на ухо. Билли ответила ему лучезарной улыбкой, при виде которой Рэнд ощутил приступ жгучей ревности. Нет, не так представлял он этот день в Огал-лале. Он никак не ожидал, что ему придется издали наблюдать, как Билли веселится в общество Джереми. Он хотел провести все время с ней наедине. Надеялся поговорить с ней. Но похоже, его опередил Карлайл, и к Карлайлу, а не к нему она прониклась доверием.
Чувствуя, как у него в животе все переворачивается, Рэнд следил за Билли взглядом. Придвинувшись вплотную к стеклу, когда она исчезла из его поля зрения, Рэнд увидел, что девушка направилась к универсальному магазину. Там они смогут найти почтового клерка, чтобы отправить эту проклятую посылку, которую нес Карлайл. Скоро они освободятся.
Оторвавшись от окна, Рэнд вернулся к пивной стойке. Мимолетом взглянув на Уилли, он опрокинул в себя очередной стакан. Едва ощутив жгучий вкус, Рэнд сделал новый заказ.
Дать ей свободу…
Улыбнувшись Джереми, Билли переступила порог универсального магазина Картера. Звон колокольчика привлек к ним внимание служащего, и на его приветствие Билли ответила коротким кивком. В зале стоял густой запах свежемолотого кофе, и Билли, с наслаждением вдохнув аромат, пробежала глазами по тянувшимся вдоль стен полкам, ломившимся от продуктов, и столам, заваленным товарами. В ближнем углу стояла невысокая вешалка с готовой одеждой. Билли увидела стоявшего у прилавка седовласого клерка, выполнявшего заказ пышногрудой пожилой дамы. Заметив в дальнем конце прилавка стеклянные лотки с конфетами, девушка грустно улыбнулась. Палочки со вкусом перечной мяты и корицы… В памяти тотчас всплыли воспоминания о таком же магазине из ее детства…
Решительно отогнав мысли о прошлом, Билли направилась к противоположному прилавку — там, за конторкой, сидела немолодая женщина. Оглянувшись, Билли увидела, что Джереми следует за ней, держа в руках сверток с расшитой шалью, что купил для сестры. У конторки Билли посторонилась, пропустив своего спутника вперед.
При виде неотразимой улыбки молодого парня женщина тоже улыбнулась.
— Чем могу быть вам полезна? — спросила она.
— Я хотел бы отправить эту вещь в Луизиану, мэм. Взглянув на адрес, нацарапанный на упаковке, женщина кивнула:
— Да, конечно. Отрадно видеть, что хотя бы один молодой человек, прибыв в этот город, не забыл свою возлюбленную, оставшуюся дома. Мы с мужем уже много лет содержим этот магазин, но я могу на пальцах одной руки пересчитать количество посылок, что мне пришлось отправить девушкам, дожидающимся своих возлюбленных.
Явно не расположенный выслушивать незаслуженную похвалу, Джереми покачал головой:
— Синда Ли мне не возлюбленная, мэм. Она моя сестра. Ей скоро исполнится шестнадцать… И не мне пришла в голову мысль поздравить ее с днем рождения, а этому парню… — Джереми покосился на Билли. — Это он посоветовал мне послать ей подарок. — Женщина положила посылку на весы. Джереми же, подмигнув девушке, добавил: — Дракер — очень предусмотрительный парень.
— Вы хорошо умеете выбирать друзей, молодой человек. — Взглянув на Билли, женщина снова улыбнулась. Тщательно пересчитав деньги, которые протянул ей Джереми, она убрала их в ящик и спрятала посылку. Потом вдруг решительно посмотрела в кожаный мешок для почтовых отправлений, на девушку и осведомилась: — Могу ли еще чем-нибудь помочь, молодой человек?
У Билли екнуло сердце. Пытаясь справиться с волнением, она сделала глубокий вдох. Немного помедлив, ответила:
— Полагаю, что можете, мэм.
Тут Билли выразительно взглянула на Джереми, и тот, отступив в сторону, пробормотал:
— Знаешь, Дракер, мне… мне нужно еще кое-что посмотреть. — Сделав неопределенный жест в сторону противоположного прилавка, Джереми поспешно ретировался и, обернувшись, добавил: — Потом позови меня.
Молча кивнув, Билли дождалась, когда Джереми отойдет подальше, затем повернулась к женщине за конторкой и, собравшись с духом, сказала:
— Мэм, надеюсь, что вы действительно сможете мне помочь…
— Спасибо, мэм. Вы очень мне помогли, и я не забуду вашей доброты.
Заставив себя улыбнуться, Билли отошла от конторки. Брод Френчменз-Форд… Ей нужно во что бы то ни стало добраться до Френчменз-Форда…
Осмотревшись, она направилась к Джереми, бесцельно бродившему в другом конце торгового зала. Проходя мимо выхода из магазина, она бросила взгляд на дверь — ив ужасе замерла. Лоб ее покрылся холодной испариной, но Билли не могла утереть пот — парализованная страхом, она была не в силах пошевелиться. Проезжавший по улице всадник уже исчез из поля зрения, а девушка по-прежнему стояла напротив дверного проема, и казалось, что она спит с открытыми глазами.
Тут кто-то взял Билли за локоть, и она невольно вздрогнула.
— В чем дело, Дракер? — Джереми с беспокойством посмотрел на нее. — Что случилось? У тебя такой вид, словно ты увидела привидение.
Сделав глубокий вдох, Билли прошептала:
— Уитли… Карл Уитли… Я видела, как он ехал по улице… В ту же секунду Джереми выбежал из магазина и окинул взглядом многолюдную улицу. Затем вернулся к девушке и бережно взял ее под руку:
— Его нигде не видно, Дракер, но мы не станем рисковать. Идем.
Молодой человек обнял Билли за талию и подтолкнул к выходу. Едва заметно улыбнувшись, он добавил:
— . Все подумают, что я неравнодушен к своему молоденькому приятелю, когда мы в обнимку войдем в салун. По правде говоря, так оно и есть. Идем, дорогой. Пусть глазеют.
Чувствуя, что его терпение на исходе, Рэнд прислонился к стойке бара — так ему было удобнее наблюдать за улицей.
Немного подумав, он поднес к губам стакан и сделал очередной глоток, совсем небольшой. Рэнд прекрасно знал, к чему может привести неумеренное потребление спиртного, и у него не было ни малейшего желания напиваться. Нет, он не станет напиваться, он дождется Билли, и тогда…
Рэнд твердо решил: если Билли и Карлайл через минуту не появятся, то он сам отправится за ними.
Внезапно за спиной его послышались чьи-то легкие шажки. В следующее мгновение тонкая рука обвила его шею, и к нему прижалось соблазнительное женское тело. Повернув голову, Рэнд увидел молоденькую брюнетку с ярко раскрашенным лицом. Расплывшись в улыбке, она проворковала:
— Я давно наблюдаю за тобой, красавчик. Ты — Рэнд Пирс, не так ли? Я много слышала о тебе и хочу сказать, что ты в точности соответствуешь своей репутации. Я никогда не видела таких красавцев. Держу пари — тебе и в постели нет равных. И я сгораю от желания в этом убедиться. Меня зовут Сара Лу…
Рэнд отвел от себя руки женщины и с улыбкой сказал:
— Милая Сара Лу, я сегодня не нуждаюсь в обществе. У меня сейчас другие заботы…
— Что ж, дорогой… — Взяв Рэнда за руку, Сара Лу поднесла его ладонь к губам, после чего прижала к обтянутой алым шелком пышной груди. — Я могла бы отвлечь тебя от забот, если ты не против. Поверь, милый, со мной ты забудешь обо всех своих неприятностях.
— Ничуть не сомневаюсь, но дело в том, что…
Рэнд внезапно умолк; он увидел, как из магазина выскочил Карлайл. Явно чем-то озабоченный, юноша окинул взглядом улицу, затем снова исчез в магазине.
Рэнд нахмурился. От дурных предчувствий у него по спине пробежали мурашки. Он сделал шаг к двери, но тут Сара Лу вновь обвила руками его шею.