Властелин наслаждений - Трапп Джессика. Страница 30

– А! – Уголки губ Сильвии приподнялись, но на этот раз ее улыбка не была такой сверкающей. – Тогда мне следует поблагодарить тебя. Это ведь ты обеспечила мне и Джеймсу годы спокойствия.

Мейриона потерла лоб. Она совершенно не понимала, о чем идет речь.

– Не понимаю, при чем тут я…

Леди Монтгомери лениво побарабанила по ручке кресла, ее лицо оставалось задумчивым.

– Здесь было тихо и спокойно, пока Годрик сидел под замком.

– Под замком? Он был во Франции, при дворе.

– Годрик, этот бастард, при французском дворе? Кто рассказал тебе эту сказку?

– Мой отец. – Сердце у Мейрионы сдавило, а руки неожиданно онемели. – Ведь Годрик был во Франции?

– Дорогая, неужели ты в самом деле можешь представить Годрика при французском дворе?

Мейриона попыталась увидеть Годрика облаченным в жеманное кружево и шелка, которые носили мужчины на континенте, но образ не складывался. Сильный и грозный, облаченный в доспехи, с окровавленным мечом в руках и боевым кличем на устах, это действительно был Годрик.

У нее перехватило дыхание.

– Леди Монтгомери, – прошептала она, – откуда у Годрика эти шрамы?

Сильвия пристально посмотрела на Мейриону:

– Ты и в самом деле ничего не знаешь?

Комната пятнами поплыла перед глазами Мейрионы. Она ощущала себя так, словно ее загнали в угол и теперь она со стороны наблюдает за беседой.

– Нет. Так что же случилось? – услышала она свой голос, прозвучавший словно откуда-то издалека.

Леди Монтгомери усмехнулась, ее бледные щеки дрогнул и.

– Дитя, но ведь это ты продала его в рабство и отправила на Восток!

Образ Годрика-воина рассеялся, как туман, и вместо него возник образ Годрика-раба, закованного в цепи. Стены сомкнулись вокруг Мейрионы, сердце, казалось, готово было выскочить из груди.

– Этого не может быть, – прошептала Мейриона, но на лице Сильвии появилась самодовольная кошачья ухмылка.

Глава 16

– Ради всех святых, мне надо присесть. – Мейриона, спотыкаясь, подошла к огромной кровати, откинула бархатный полог и опустилась на меховое покрывало.

Неужели шрамы на лице Годрика – ее вина?

– Дитя, ты так побледнела. Ты хорошо себя чувствуешь? – Леди Монтгомери встала, прошла через комнату и, взяв глиняный кувшин, смочила водой кусочек ткани. Подойдя к Мейрионе, она приложила тряпицу ко лбу девушки.

Мейриона едва ощущала прохладную влагу.

– Спа… спасибо.

– Он очень жестоко с тобой обращался? – В глазах Сильвии светилось неподдельное участие.

Взглянув на свои руки, Мейриона машинально потерла запястья. Годрик привязал ее, но он сделал это так бережно, что не осталось ни синяков, ни даже следа веревки.

– Нет, он не причинил мне вреда.

Боже, она считала его жестоким из-за того, что он похитил ее, но на самом деле он вел себя куда достойнее, чем она.

Леди Монтгомери выжала лоскут в миску и, вновь пройдя по ковру, взяла графин, налила вино в кубок и подала его Мейрионе.

– Как долго Годрик был… там? – Она не могла произнести «в рабстве»: ей невыносимо горько было думать о том, что она обрекла невинного человека на такие страдания. Пресвятая Мария, ну почему она ушла вместе с отцом в тот день, не предупредила Годрика и не убежала вместе с ним…

– Пять лет.

– Он, должно быть, ненавидит меня, – прошептала Мейриона, ее голос звенел от напряжения.

Сильвия погладила руку Мейрионы:

– Он не может тебя ненавидеть – животное не способно на человеческие чувства.

Сделав резкий вдох, Мейриона вспомнила безучастное лицо Годрика, когда он хлестал Оуэна. По ее спине пополз холодок страха.

– Что он со мной сделает?

Однако ей и так уже все стало ясно. Он отомстит. Его люди готовятся к войне с момента его возвращения. Годрик раздобыл оружие и теперь может уничтожить целые деревни.

– О Боже!

Сильвия бросила на нее сочувственный взгляд:

– Он беспощаден. Когда по приказу короля Годрик захватил Бикон, то разобрал весь замок по камешку и опустошил деревню, хотя люди молили о пощаде.

– Я не верю…

Стук в дверь заставил Мейриону вздрогнуть. В замке скрипнул ключ, и в двери появилась голова Байрона.

– Господин просит вас обеих немедленно явиться на пир.

Леди Монтгомери пробормотала краткое, неподобающее женщине проклятие и отряхнула невидимую пыль со своего розового платья.

– Господин, – с издевкой произнесла она. – Все называют его господином, тогда как мой сын – лорд этих земель. Годрик бастард, а не дворянин. Передай, что я буду ужинать у себя.

Медведь мотнул головой так, что его непокорные вихры разметались еще больше.

– Господин требует обеих.

– Постой. – Мейрионе внезапно пришла в голову мысль, что следует получше припрятать опиум. Она встала и быстро зашла за ширму. – Мне надо привести волосы в порядок. – Вытащив мешочек со снадобьем, Мейриона затолкала его в небольшую щель в стене за туалетным столиком, затем схватила гребень и, как могла, пригладила волосы и вышла из-за ширмы.

Леди Монтгомери вдруг сникла и уже не противилась, когда гигант взял ее за руку и повел к двери. Мейриона последовала за ними, решив с гордо поднятой головой встретить уготованную ей участь.

Медведь повел дам по освещенному факелами коридору, затем вниз по узкой каменной лестнице.

– Осторожно, камни тут истертые и скользкие, – услужливо предупредил он.

Годрик ждал их внизу башни. Он выглядел таким неправдоподобно красивым, что Мейриона несколько раз моргнула. Его одежда была отлично сшита из простого, но качественного материала. Но отчего он всегда ходит в черном?

Внезапно Годрик представился ей в кандалах, и Мейриону охватило глубокое раскаяние. Стоя на помосте во время аукциона в каком-нибудь неизвестном порту, он наверняка держался с присущим ему достоинством.

Что она могла сказать ему теперь? Извини? Это слово говорят, когда случайно натыкаются на кого-либо, но не тогда, когда обрекают человека на ужасные страдания.

Серповидный шрам Годрика отчетливо выделялся на загорелой коже, и Мейрионе пришлось закрутить на палец несколько прядей, чтобы подавить желание погладить шрам. Что, если кто-то специально вырезал эту метку на его лице?

Годрик сердито взглянул на леди Монтгомери:

– Ты должна была найти платье для моей пленницы.

– Я бы так и сделала, если бы нас не заперли в твоей спальне. – Сильвия презрительно выпятила губу.

Годрик пожал плечами:

– Вы могли бы попросить караульного.

Леди Монтгомери насупилась, как капризный ребенок:

– Они мне не повинуются.

Сложив руки на груди, Годрик прислонился к каменной стене, и тут Мейриона встала между ними. Ей было достаточно споров и без этой мелочной перебранки по поводу ее внешнего вида.

– Я вполне довольна своим нарядом.

Годрик перевел на нее сердитый взгляд и некоторое время внимательно ее оглядывал.

Под этим откровенно раздевающим взглядом ее предательские соски начали твердеть.

Скрывая замешательство, Мейриона тоже скрестила руки на груди.

Наконец он пожал плечами:

– Меня мало волнует, что на тебе надето.

Она сощурила глаза в молчаливом возражении, но он неожиданно подал руку, как будто не произошло никакой ссоры, и они пошли по коридору в направлении большого зала, откуда до них доносился громкий смех.

Когда они приблизились к залу, Мейриона крепче сжала руку Годрика. Войдя, он сразу повел ее к столу.

К удивлению Мейрионы, вид зала совершенно изменился: сотни свечей создавали вокруг праздничную атмосферу. На столе и на широких скамьях были расставлены подносы с едой. Пол был чисто выметен. Запах прокисшего вина исчез, сменившись ароматом свежеиспеченного хлеба и жареного мяса. Солдаты и женщины, одетые в нарядные одежды, двигались вокруг, возбужденно болтая, дети носились за большими собаками, которые бегали между скамьями, опрокидывая кубки огромными хвостами.