Властелин наслаждений - Трапп Джессика. Страница 39

Кто-то в толпе захихикал, рыцари и даже слуги начали шептаться. Общий гул наполнил двор.

– Он никогда не понимал женщин…

– А теперь она взяла верх над ним.

– Она заставит его подчиниться.

– Подчиниться? Хорошая взбучка – вот что ей нужно! Годрик в два огромных прыжка достиг Мейрионы, его руки вцепились в ее плечи. Толпа ахнула, но Мейриона больше не боялась Дракона.

Странный огонь загорелся в его глазах, когда она посмотрела на него холодным, оценивающим взглядом.

– Я пришла к тебе, как ты и требовал, а теперь мне хотелось бы получить какую-нибудь одежду. – Она намеренно старалась произносить все это спокойным голосом, но не могла стереть с лица самодовольную улыбку.

– Выставив себя на посмешище, вы, миледи, доказали лишь, что глупы.

– Возможно, но вам, милорд, следует сдержать обещание и принести мне одежду.

Годрик тотчас отпустил ее и, сдернув с себя рубаху, бросил ей под ноги. Мейриона улыбнулась. Подняв рубаху, она надела ее, и длинный подол упал почти до колен. Внутри у нее все задрожало от возбуждения.

Тряхнув волосами, она смело повернулась к глазеющей толпе и покружилась, словно на ней была не мужская рубаха, а отличное платье, которое она примеряет у швеи, чтобы потом предстать перед самим королем.

В толпе громко засвистели и захлопали, радуясь ее победе.

– Веди себя как подобает! – Крепко обхватив ее запястье, Годрик развернул Мейриону лицом к замку и потащил ее за собой, но чувство победы было слишком сладким, и она засмеялась.

Глава 22

– Вот увидите, он задаст ей хорошую трепку, – выкрикнул кто-то из толпы.

Нервно шагая, Годрик протащил Мейриону через толпу. О чем он только думает? Оставив ее одну на три дня, он изнурял свое тело упражнениями, потому что его изводила мысль об обнаженной Мейрионе в его спальне. Даже теперь он боялся, что если посмотрит на нее, то сдернет с нее свою рубаху и возьмет ее прямо здесь, во дворе.

Перед глазами Годрика всплыла роскошная обнаженная кожа, полуприкрытая пламенеющей массой волос. А ее дерзкий, самодовольный смех! Она знала, что он не будет брать ее силой, – эта нимфа, посланная, чтобы совершенно лишить его разума.

Когда они вошли в замок, кровь сильнее закипела в его венах.

– Вы хотите извести меня, леди.

– Как и вы меня.

Они были одни: обитатели замка, наблюдавшие за переполохом, остались снаружи. Годрик прижал Мейриону к стене коридора, намереваясь запугать ее и показать, насколько ошибочна попытка испытать его.

Но вопреки его ожиданиям Мейриона не выглядела испуганной. Ее зеленые глаза сверкали в полумраке, и Годрик тотчас понял, что она хочет его так же сильно, как и он ее. Попытка запугать лишь разбудила в ней желание.

– Ты не боишься меня, но стала бы бояться, если бы знала, насколько сильно я хочу тебя. – Рвущимся наружу членом он уперся в ее живот, провел руками по ее бокам, задрал ее рубаху и обхватил ягодицы, с наслаждением чувствуя ее мягкую шелковистую кожу.

С протяжным стоном Мейриона всхлипнула, и этот страстный звук захлестнул Годрика волной первобытных, запрятанных где-то глубоко внутри желаний.

Он слегка приподнял ее, и его пах прижался к сокровенному соединению внизу ее живота. Даже сквозь свои штаны он чувствовал ее влажность. Ее глаза были широко раскрыты от желания.

Его член запульсировал сильнее. Черт возьми, ему надоели дамочки, которые избегали его, боялись его шрамов, он испытывал отвращение к тем, кто считал его страшной игрушкой. Мейриона видела в нем не игрушку, не монстра, а мужчину, и это его особенно возбуждало.

Она проскользнула рукой между ними и провела по его щеке, погладив шрам под глазом подушечкой большого пальца, в то время как свет от факела бросал красно-оранжевый отблеск на ее кожу.

– Стань моей, Мейриона. Скажи, что ты будешь принадлежать мне.

Она сглотнула, и он чуть отодвинулся. Теперь их тела едва соприкасались.

– Я могу доставить тебе наслаждение самым невообразимым для тебя образом. – Впервые в жизни его радовали те знания, которые он приобрел, находясь во власти принцессы. – Мне известны способы сделать твою кожу такой чувствительной, что легчайшее прикосновение заставит тебя кричать от страсти.

На его бровях выступили капельки пота. Ему пришлось собрать всю свою волю, чтобы не перебросить ее через плечо, не отнести в спальню и не начать обучать науке наслаждений.

Боже, почему он не хочет так поступить – это бы разрешило так много проблем… Вот только поспешностью он может разрушить образовавшуюся между ними связь.

Годрик резко отвернулся: он не мог владеть собой, когда она была так близко. Нужно как можно быстрее найти ей одежду.

– Пойдем, девочка.

Когда Годрик взял ее за руку и повел в глубь замка, Мейриона, словно пробудившись ото сна, безропотно последовала за ним. Что бы он ни замыслил, она не сможет противиться этому человеку.

Наконец он ввел ее в комнату, беспорядочно заполненную рулонами шерсти, бархата и шелка. Несколько возбужденно болтавших женщин, мгновенно замолчав, уставились на них.

Мейриона вдруг почувствовала себя кузнечиком, которому вот-вот оторвут лапки, и повернулась к Годрику.

– Разве мы направляемся не в… – Ее голос замер. О чем она думает? Или она в самом деле хочет, чтобы он уложил ее в постель?

Годрик подтолкнул Мейриону в центр комнаты.

– Эй вы, сшейте моему «трофею» какую-нибудь одежду, да побыстрее!

Пухленькая женщина с добрыми глазами и натруженными руками отложила в сторону иглу и кусок ткани.

– Да, господин.

– Возьмите материю, которую мы недавно получили. Швея перевела взгляд с Годрика на Мейриону.

– О, тогда дама будет выглядеть словно королева…

– Ну так и займитесь этим. – Годрик обвел взглядом неприбранную комнату.

Мейриона почувствовала, как ее уверенность улетучивается.

– Три дня назад я оставил здесь зеленое платье. Подгоните его, а потом займитесь новым гардеробом.

Мейриона вздрогнула, не в силах вымолвить хоть слово.

Швея кивнула, потом прошла через комнату и стала копаться в ящике комода, а женщины столпились вокруг Мейрионы, оттеснив Годрика, и стянули с нее рубаху, так что она вновь оказалась раздетой.

Мейриона попыталась зацепиться за тот гнев, который выгнал ее, обнаженную, из замка, но возмущение испарилось, словно утренняя роса, и теперь, почувствовав себя незащищенной, она неожиданно оробела.

– Светло-зеленый, – настаивала одна из швей.

– Нет, темный, – не уступала другая.

– Может быть, голубой шелк – он подойдет к его глазам? Получится великолепная пара.

– И рубаху в тон для господина…

В конце концов женщины окончательно вытеснили Годрика из комнаты, и Мейриона услышала, как его тяжелые сапоги затопали по коридору замка.

Так все же она любит или ненавидит его? Мейриона глубоко вздохнула, позволив женщинам делать свое дело. Как она вынесет спокойное замужество, после того как познала ту страсть, которую можно разделить с Годриком? Мысль об интимной близости с дядей Пьером теперь вызывала в ней еще большую тошноту.

Но что же ей делать? Дядя Пьер никогда не согласится на расторжение брачного договора, даже если этого потребует король. Он и ее отец будут сопротивляться, начнется война. В этот момент ей представилось, как в ее замке готовятся к сражению и то же самое делает Годрик со своими людьми…

Расстроившись от грустных дум, Мейриона переключила внимание на женщин, которые хлопотали вокруг нее. Она улыбнулась швее, стоявшей к ней ближе всех.

Женщина подняла ее волосы и пропустила пряди сквозь пальцы.

– Хозяин очарован вами, миледи.

Другая женщина поднесла ей отполированное серебряное зеркало.

– Вы очень красивы, миледи.

Мейриона в изумлении смотрела на чудо, которое с ней сотворили. Она выглядела потрясающе, просто настоящая принцесса. Изумрудное платье, вырез и рукава которого были оторочены вышитой золотом каймой, сидело на ней изумительно.