Владычица снов. Книга первая - Уайли Джонатан. Страница 42
И вот она очутилась в темном коридоре, ее повели в детскую, а разочарование из-за несбывшихся надежд только преумножило обиду и тоску. Девочка вспомнила слова, сказанные Эмер, слова, которые поначалу значили так мало, но зато потом четко запечатлелись в ее подсознании. «Она стала частью Путины». И только волшебство может вернуть ее. И, вспомнив, заплакала еще пуще.
— Сюда, сюда, солнышко, — забормотала нянюшка. — Все будет хорошо.
Гневная выходка барона устрашила нянюшку, но сейчас для нее имело значение лишь самочувствие ее питомицы.
— Он не настоящий колдун, — выдохнула Ребекка. — Так чего ради он притворяется?
— Это прозвище — и только. Он циркач — а так у них повелось с незапамятных времен.
Нянюшка говорила ласково, но маленькая Ребекка не поддавалась ни на какие утешения.
— А ты говорила, что он настоящий колдун, — всхлипывая, упрекнула она.
— Да я и не поняла, что тебе нужно, — оправдывалась нянюшка, расстроившись из-за того, что и сама оказалась отчасти виновата в разыгравшемся скандале. — Ты ведь знаешь, какая я старая дура.
— Если бы он был настоящим колдуном, он смог бы вернуть мою мамочку, — жалобно пролепетала Ребекка.
— Не думаю, милая ты моя. Твоя мамочка стала частью Паутины.
Нянюшка мысленно упрекнула себя в том, что до пор не объяснила малышке значение Паутины и всего, что с нею связано.
— А почему отец ничего не объяснил мне? — внезапно спросила Ребекка. — Он никогда мне ничего не объясняет. — Плакать она перестала, но ее маленькое красивое личико по-прежнему пылало от ярости. — Я его ненавижу!
— Нельзя так говорить! — Нянюшку испугала непритворная страсть, прозвучавшая в голосе девочки — Он это сказал сгоряча.
Решив, в свою очередь, успокоить старую нянюшку, Ребекка промолчала, но в голове у нее уже начала складываться новая мысль.
В детской нянюшка принялась возиться с платьем Ребекки.
— Ляжешь в кроватку, и я принесу вкусненького питья, — приговаривала она, радуясь тому, что вернулась в привычную обстановку и к обычным обязанностям. — Хочешь?
— Да, спасибо, — тихим голосом поблагодарила Ребекка. — А раздеться я могу и сама.
— Ладно, — вздохнула нянюшка. — Принесу нам обеим чего-нибудь горяченького. Вернусь, как только управлюсь. — Она была рада тому, что дочь барона несколько успокоилась. — Хорошенько укутайся, а потом мы немножко потолкуем.
Тихий радостный визг подсказал им, что они в детской не одни. Шалун, ручной бик Ребекки, тихо прокрался в комнату через раскрытую дверь и потерся о ногу своей маленькой хозяйки.
— Ну вот, — весело сказала нянюшка. — Шалун с тобой поиграет, пока я не вернусь.
Бики больше всего похожи на котят. Поведение зверьков этой породы не менее загадочно, чем наполовину мифических представителей семейства кошачьих. Как правило, мех у них белый и пушистый, хотя хвост иногда бывает в серых или оранжевых разводах. У всех биков большие, как у летучей мыши, уши, воспринимающие и легчайшие шорохи, и тончайший писк, который человек и вовсе не слышит. Глаза у них большие, как правило, серого или зеленого цвета. Крепкие когти и сильные, покрытые мехом лапы, которые зверек широко раскидывает, когда ему нужно на что-нибудь опереться, и которые выглядят слишком мощными для, в целом, хрупкого тельца, свидетельствуют о том, что бики могут быстро и беспрепятственно бегать практически в любых условиях. И эти зверьки отличаются еще одной замечательной особенностью (если даже позабыть о том, что они одним своим существованием препятствуют распространению заразных болезней): в некоторых случаях они поддаются приручению.
Шалун, собственно говоря, принадлежал одной из стряпух с замковой кухни, но Ребекка прониклась к нему такой любовью — вопреки его огненному темпераменту и острым когтям, — что стряпуха, в конце концов, отдала своего питомца девочке. Какое-то время это держали в секрете, потому что Бальдемар запретил дочке держать домашних животных, но в результате Шалун завоевал-таки себе место под солнцем и с тех пор он беспрепятственно разгуливал по всему замку.
Ребекка опустилась на колени, почесала мягкий мех зверька под подбородком и за ушами, и нянюшка облегченно улыбнувшись, вышла. Тем сильнее она поразилась, когда по возвращении обнаружила, что постель не разобрана, а ночная сорочка Ребекки лежит нетронутой. Что же касается самой малышки и ее зверька, то их обоих и след простыл.
Глава 19
Остаток ночи превратился для нянюшки в сплошной кошмар, хотя Ребекка об этом в тот момент и не догадывалась. Сначала старая женщина решила, что девочке захотелось поиграть с нею в прятки, и она куда-то спряталась или забралась. Нянюшка самым тщательным образом обшарила все покои. И только ничего не найдя, обеспокоилась по-настоящему. Призвать к себе на помощь других челядинцев было не так просто, потому что едва ли не все они были задействованы на пиру в парадном зале. В конце концов, ей все-таки удалось заручиться кое-какой поддержкой, но и более тщательные поиски не принесли никаких результатов — и вот, насмерть перепуганная, нянюшка решилась доложить барону об исчезновении его дочери.
Однако и это оказалось не просто. Когда она вернулась в зал, барон во всеуслышание объявил ей, что знать ничего не хочет о дочери, пока он принимает столь важных гостей. Задрожав от страха, нянюшка покинула зал и решила дождаться окончания пьяного веселья.
Когда барон, наконец, проводил короля и принца из зала, нянюшка решила, было подступиться к нему вновь, но ее опять — причем крайне грубо — прогнали. В ее затуманенном страхами и предчувствиями мозгу почему-то крепко-накрепко засела мысль о том, что в этих поисках никто не способен ей помочь, кроме Бальдемара. Поэтому она притаилась у входа в покои барона, решив, что аудиенция у короля рано или поздно должна закончиться. К несчастью, ее господин решил выжать все, что можно, из предоставившейся ему возможности — и приватная встреча с венценосцем затянулась более чем на час. Она терпеливо ждала, пока челядинцев не призвали развести короля и принца по приготовленным для них покоям.
Нянюшка по-прежнему стояла в укромном месте.
— А я уж думал, он нас никогда не отпустит, — пробормотал король на выходе, и нянюшка невольно услышала его слова. — Необходимость быть учтивым с людьми такого сорта — это непосильное, да и ненужное бремя.
Принц ничего не ответил отцу.
Нянюшка подкралась к двери в покои барона и осторожно постучалась. Ответа не последовало, и она, с бешено колотящимся сердцем, приотворила дверь и заглянула в комнату. Бальдемар стоял, отвернувшись к окну. Запрокинув голову, он осушал кубок. В другой руке у него была бутылка бренди.
— Господин мой… — неуверенно начала нянюшка, но сразу же вслед за этим дар речи ей и вовсе отказал.
Бальдемар, неуверенно держащийся на ногах, повернулся лицом к женщине, и его злобный взгляд заставил ее затрепетать от страха. Лицо барона исказила гримаса ярости.
— Снова ты! — заорал он. — Убирайся отсюда! Убирайся, пока я тебя в клочья не разорвал! — Столкнувшись с таким бешенством, нянюшка попятилась к двери. — Мало мне того, что провалился такой визит! — с горечью простонал Бальдемар. — Нет, надо приходить сюда и докучать мне какими-то жалкими страхами. Пошла вон! Если я еще раз услышу об этом злосчастном выродке в детском обличье, я велю заживо сварить вас обеих. Слышала?
Нянюшка замерла на месте. У нее не было сил ни сказать хоть что-нибудь, ни пошевелиться.
— Ну, чего еще ждешь? — гаркнул барон, лицо его побагровело от гнева.
Не дожидаясь ответа, он швырнул полупустой бутылкой в свою мучительницу. Бутылка врезалась в дверной косяк и разлетелась вдребезги, а нянюшка сломя голову выбежала в коридор. На ходу ей шибанул в нос запах разлившегося бренди. Мгновение спустя дверь у нее за спиной захлопнулась с таким грохотом, что стены по всему коридору заходили ходуном.
Нянюшка, выбившись из сил, остановилась, грудь ее тяжело вздымалась, а в голове стоял туман. Что ей оставалось делать? Барон наверняка не станет слушать ее. Но к чьим словам он поневоле прислушается. Мысль, пришедшая ей в голову, была и страшна, и проста одновременно. Бальдемар наверняка прислушается к мнению короля.