Нежный негодяй - Бартелл Линда Ланг. Страница 18
— Что с ней произошло? — спросил Данте, наблюдая, как его жена мягко вытирает кровь со щеки Родриго. Молодой человек улыбнулся и взял салфетку из рук Карессы.
— Неприятная работа для такой прекрасной дамы, principessa. А царапины пустячные.
— Животное опасно, — нахмурившись, заявил Леон. Данте проводил Карессу и Родриго к их местам.
— В общем-то, нет, — возразил гость, усаживаясь рядом с Джульеттой. — Пьеро хотел обрезать ей когти, но этим бы уменьшил ее ценность. А ведь с ее помощью он зарабатывает на жизнь. Потом, возможно, пожелал бы лишить ее клыков, хотя у Лили намордник… а кто будет платить, чтобы увидеть медведя без когтей и клыков?
Отвечая Леону, он почувствовал взгляд Джульетты и посмотрел на нее. На мгновение Родриго заметил в прекрасных глазах девушки тревогу. Как, должно быть, восхитительно быть любимым такой женщиной!
Что-то более нежное промелькнуло на ее лице, когда Джульетта взяла из его руки салфетку и коснулась раны на щеке, подражая матери. Их глаза встретились. Легкий румянец оживил лицо девушки.
Как в трансе, она вдруг оказалась не в силах отвести взгляд и с опозданием заметила рубиновую каплю крови, стекающую вниз на белую рубашку. Когда же спохватилась и вытерла кровь, одежда уже была испачкана.
Как раз в этот момент в комнату с маленьким ящичком в руках вошел Аристо. Вопросительно посмотрев на Данте, он по знаку хозяина направился к Родриго. Появление карлика разрушило чары, Джульетта опустила руку и положила салфетку.
— Это действительно необходимо? — уныло спросил Родриго.
— У вас кровотечение, сеньор, — просто ответил Аристо.
— Тогда я вас покину, — Родриго вопросительно посмотрел на хозяев.
— Этого не потребуется, — успокоил его Данте. — Аристо просто прижжет раны, чтобы остановить кровь, и ты будешь в полном порядке.
Именно это Аристо и делал. Процедура была неприятной, и Родриго стал смотреть на Джульетту, от резкой боли на глазах выступили слезы, жемчуг в волосах девушки начал расплываться, и, опустив взгляд, Валенти увидел, как сжались пальцы его соседки. Потом ее заслонил Аристо.
Родители старались сгладить ситуацию, но до сознания Джульетты доходили только обрывки разговора, сосредоточиться на нем девушка не могла. Не могла, пока слева, совсем рядом, Аристо обрабатывал рану Родриго да Валенти.
— Все, — карлик аккуратно поставил баночку с кровоостанавливающим бальзамом в ящик, сунул его под мышку и удалился. Родриго слегка поклонился ему.
— Спасибо, maestro, — и, обращаясь к гостям, добавил: — Простите за то, что отвлек от обеда.
— Не беспокойся, — Данте усмехнулся. — С момента твоего возвращения из Франции я все думал, а есть ли у тебя боевые шрамы. Теперь уж точно есть.
Никко и Леон рассмеялись, подавленное настроение исчезло.
— А правда, у вас есть боевые шрамы? — спросил Никко. Родриго рассмеялся.
— Посмотришь, когда пойдем купаться, у меня нет привычки… их демонстрировать.
— А у Никко не должно войти в привычку задавать такие вопросы… особенно в компании, где есть женщины, — упрекнула Каресса.
Никко вздохнул, получив заслуженное порицание, но его сестра этого не заметила. Она представила обнаженного Родриго да Валенти. Кровь застучала в висках, изгоняя заботу и сострадание, место которых заняло пьянящее чувство запретного желания. Воспоминания о прошлой ночи, о лунном свете, о береге реки… и их страсти возникли совершенно явственно.
Она резко обернулась к Леону Сарцано.
— Если в последние годы у меня и были какие-то сомнения, то теперь исчезли, — сказал Данте.
Каресса, расчесывающая длинные черные волосы, вопросительно посмотрела в зеркало на мужа.
— Относительно супруга для Джульетты, — объяснил тот.
Она положила расческу на столик, уставленный баночками и пузырьками, и повернулась к Данте. В ясных серых глазах блеснула радость, губы приоткрылись.
— Я понимаю так, что ты одобряешь, сага, — Данте вопросительно поднял брови и с кислой миной поинтересовался: — Или ты думаешь о ком-то другом, вроде Сарцано?
Каресса улыбнулась, на сердце потеплело. Наедине Данте всегда советовался с ней, признавая тем самым ее рассудительность и демонстрируя уважение к ее мнению.
— Мужчина, которого я бы выбрала для дочери, не тот, которого хочет она, но в нашем случае это не препятствие.
Данте подошел к жене, все еще полностью одетый, и поцеловал в макушку. Мягкими движениями начал поглаживать ее плечи.
— И…? — повторил он.
— Пройдет очень мало времени, и она возненавидит Леона Сарцано. У нее может даже возникнуть мысль об уходе в монастырь, лишь бы избежать того, что она считает серым, унылым существованием.
— Джульетта Мария не настолько безответственна. Надеюсь, мы кое-чему ее научили, — Данте помолчал, затем добавил: — Хотя и не секрет, что она избалована.
— А семья Леона не настолько богата и влиятельна, чтобы добавить что-нибудь к надежности и процветанию Монтеверди, — продолжила Каресса, довольная, что Данте признал своеволие дочери.
— Но их земли примыкают к нашим.
— Только небольшой участок.
— Времена сейчас смутные. Каждый союзник идет в счет.
— А когда времена были спокойными? Да и Сарцано слишком благоговеют перед тобой, чтобы выступить против. Я скорее представляю, как они прячутся за стенами Монтеверди, чем атакуют их.
— Ах, cara mia, — он вздохнул, поглаживая нежную кожу жены. — Ты так мудра.
— Во всех отношениях лучше иметь в семье такого человека, как Родриго да Валенти — профессиональный condottiere, абсолютно преданный тебе, хотя еще и обижается за прошлое. Все только выиграют от его любви к тебе… и потом, это ведь человек, в чьих жилах течет кровь Медичи. Когда я думаю о талантах его покойного дяди вести дела… о врожденных, полученных от отца, способностях самого Родриго притягивать к себе людей…
— Даже теперь, когда Медичи изгнаны из Республики?
Каресса кивнула:
— Бессмысленно выдавать Джульетту за кого-то другого.
Их глаза в зеркале встретились.
— И потом, конечно, очевидно, что Родриго влюблен в нее, несмотря на ужасное поведение Джульетты сегодня вечером. Я не думаю, что ты смог бы сделать лучший выбор.
Пальцы Данте прекратили свое движение, и Каресса увидела, как он нахмурился, вероятно, припоминая поведение дочери за обедом.
— Даже постаравшись, я бы не сказал лучше. Надеюсь, он все же примет предложение, несмотря на то, как она обошлась с ним. Не буду его винить, если он даже побьет ее, прежде чем женится!
И увидев, как опечалилась Каресса, как потемнели ее глаза, быстро поправился:
— Но Родриго не таков. Легко прощает ошибки, как и его отец, его трудно привести в ярость — в этом сила мужчины, я всегда так думал.
— Он изменился за последние шесть лет?
Данте кивнул, теперь его пальцы гладили волосы жены.
— Он научился воспринимать очевидные вещи, чего не умел делать в юности. Думаю, amore mio, он будет отличным мужем для Джульетты.
Прекрасное солнечное утро предвещало великолепный день. Чьи-то голоса снаружи вплыли через окно, нарушая легкий утренний сон Джульетты. Она глубже зарылась в подушку, еще бессознательно стараясь удержать тишину и дремоту, дарованную ей накануне с помощью Аристо. Но этому не суждено было случиться.
Легкий, но настойчивый стук в дверь полностью разбудил ее. Девушка села, придерживая одной рукой простыню, прикрывающую грудь, и протирая глаза. К двери поспешила Лиза, спавшая в небольшой прихожей. Кто же позволяет себе прервать ее сон после…
— Джетта! Просыпайся, piccola sorella! — Никко вошел в комнату и без колебаний направился прямо к сестре. Они и в этом возрасте оставались близки и свободно входили в спальни друг друга в любое время и по любому поводу.
Поверх рубашки он надел стальную кольчугу, пояс со шпагой, в руке держал небольшой круглый щит.
Какова бы ни была причина, но такое громкое появление брата вызвало раздражение Джульетты. Она долго не могла уснуть, правда, не из-за ноги. Забыться сном не давали мысли о Родриго да Валенти, чем она сама была недовольна. Теперь, вспомнив об этом, девушка опять нахмурилась.