Нежный негодяй - Бартелл Линда Ланг. Страница 22
Родриго легонько похлопал Морелло, направляя его в сторону бойцового поля. Обернувшись через плечо к Карло, он ответил с горечью в голосе:
— Ценю твою заботу, но кажется, ты и сам не представляешь, за какое великое дело берешься ради меня.
— Так ты подарил ей щенка, чтобы тот ее защищал, да? От кого же? — Карло иронично рассмеялся. — Уж не от тебя ли самого?
— Поверь, брат, — поглаживая гриву коня, ответил Родриго. — Если бы у меня был хоть малейший шанс завоевать ее — если бы я имел на это право, — потребовалось бы нечто гораздо большее, чем трехмесячный щенок или даже взрослая собака, чтобы помешать мне.
— Бо никогда тебя не тронет. Он тебя любит, да и ты к нему привязался.
— Щенок еще достаточно молод, чтобы перенести любовь и преданность на Джульетту де Алессандро. Не хотел бы я оказаться на его пути через год.
Карло покачал головой и поднял руки, признавая свое поражение.
— Мария пришла посмотреть на тебя, — хитро улыбнувшись заметил он. — Вот это женщина, не то, что эти бледнолицые gorgio.
— А ревнивый Марко пришел посмотреть на Марию, — криво усмехнулся Родриго. — К тому же у меня нет планов относительно нее.
— Некоторые думают иначе.
Родриго негромко рассмеялся, и тут же раненая щека напомнила о себе. Для него смеяться и улыбаться было так же естественно, как дышать. А теперь и этого нельзя.
— Я не влюблен в Марию, — мягко возразил он, не обращая внимания на досадную боль. Затем тронул шпорами бока Морелло, и конь рванулся вперед.
Как бы я хотел, Карло, чтобы хоть на этот раз, недооценивая женщин, ты оказался прав. Однако, на всякий случай, он будет осторожен.
Прямоугольное поле, где им предстояло показать свое умение, было отмечено веревками с висящими на них цветными вымпелами, развевающимися на ветру подобно яркокрылым птицам.
По обе стороны поля в несколько ярусов стояли скамейки, а скромные навесы защищали зрителей от солнца и дождя. Неподалеку находилась палатка, которую называли «убежище», в ней участники могли надеть или снять доспехи, получить необходимую помощь или просто отдохнуть.
Времени на какие-то особые приготовления просто не хватило. А так как это не официальный турнир, то число и зрителей, и участников ожидалось небольшим.
Джульетта постаралась опоздать, но не осмелилась слишком задерживаться. К ее восторгу, сестра Бернардо Лючия прибыла вместе с мужем, и обменявшись новостями и сплетнями, молодые женщины направились к своим местам. Бернардо тоже был здесь, но без жены, так как Элизабета должна была скоро родить.
Джульетта вполуха слушала болтовню Лючии о событиях во Флоренции. Ее внимание привлек мужчина в черном и белом, ждущий с копьем своей очереди. Копьем нужно было попасть в небольшую мишень на конце шеста. В случае промаха мешок с песком, укрепленный на другом конце, сбивал неудачника с лошади.
Всего было пятнадцать или шестнадцать участников, в том числе Никколо, Бернардо, Витторио, Леон Сарцано, Данте и Родриго. Были здесь и несколько вассалов, а кроме того, Паоло с лучшими наемниками Монтеверди.
Стоял жаркий душный августовский день, редкое дуновение ветерка лишь слегка колебало воздух, насыщенный тяжелыми, густыми ароматами уходящего лета. По лазурному тосканскому небосводу изредка проплывали небольшие облака.
Участники не были полностью экипированы, доспехи в основном прикрывали грудь. Все сняли шлемы, ведь оружие применяли только тупое, а также, как подозревала Джульетта, из-за духоты. Конечно, если бы турнир был официальным, экипировка была бы серьезнее. А такие импровизированные состязания не требовали тяжелых доспехов ни для людей, ни для лошадей.
Чтобы придать происходящему шик, присущий любому турниру, каждый из мужчин сначала подъезжал к трибунам получить благословение дамы. Джульетта с удовлетворением отметила, что Родриго остался в стороне, наблюдая, как жены украшают лентами или яркими полосками материи мужей, а незамужние дамы — тех, кого выбрали сами. Когда Леон подъехал к Джульетте, она устроила целое представление, привязывая серебряную ленту к гриве его коня.
Кое-кто зааплодировал весьма экстравагантному способу показать благосклонность — такой материал был очень дорог. Опустив глаза, девушка украдкой взглянула на человека, которого решила полностью игнорировать. Темноволосая босая цыганская девушка — не та ли, которую Валенти обучал игре на лютне? — робко подошла к нему с алой лентой в руке. Даже со своего места Джульетта смогла увидеть теплую приветственную улыбку поощрения на лице Родриго. Он наклонился и принял ее знак отличия со всей подобающей торжественностью, щегольски отсалютовал, пришпорил жеребца и ускакал к другим участникам, собравшимся в дальнем конце поля.
Дерзость цыганки совершенно неожиданно вызвала раздражение Джульетты. Только тут она заметила маленькую группу Zingari, стоящих в стороне и, очевидно, пришедших посмотреть на происходящее. Среди них особенно выделялась высокая, красивая пожилая женщина, в длинных черных волосах которой сверкали серебряные пряди. Ее осанке позавидовала бы и королева. Маддалена, догадалась Джульетта, бабушка Родриго да Валенти.
При этой мысли девушка решительно отвернулась, обратив внимание на поле. Но происходящее там не давало возможности отвлечься от нежелательных мыслей и чувств. Каждый раз, когда наступала очередь Родриго да Валенти, Джульетта притворялась, что с величайшим интересом слушает возбужденную Лючию, однако ее глаза сами предательски обращались на звук удара копья о дерево. Уши отмечали аплодисменты, неизменно сопровождающие точный удар. Память воспроизводила яркие образы той ночи…
Из всех участников только Родриго и Данте ни разу не промахнулись. Леон, к удивлению Джульетты, был сбит с коня за тур до конца. Потом, к ужасу Лючии, ее отец неожиданно промахнулся… и свалился с лошади.
— Слишком стар для таких дел, — воскликнула она, в больших глазах отразилась тревога. — Ему почти пятьдесят! Анжело и Нардо в расцвете сил, а Никко еще моложе. Для них это естественно. Но зачем отцам, в их-то возрасте, доказывать свою удаль?
Джульетта улыбнулась.
— Так и будет до тех пор, пока они смогут сесть на коня, хотя у Паоло, кажется, больше здравого смысла. Посмотри, как начальник стражи со стороны наблюдает за соревнованиями.
Однако именно Паоло бросился к упавшему Витторио де Алессандро и помог подняться.
— Твой отец крепче, чем ты думаешь, Лючия, — обратилась Джанна к дочери, стараясь казаться невозмутимой. — Посмотри… твой брат знает, что отец не развалится, как марципан, и совершенно не беспокоится.
— Должно быть, я становлюсь чересчур заботливой, — вздохнула Лючия, поглядывая на двух малышей, играющих под присмотром Лизы. — Наверное, все женщины становятся такими, когда появляются дети, — она застенчиво улыбнулась.
Даже с этого расстояния Джульетта видела, как покраснел от смущения дядя. Он помахал Джанне рукой, будто прогоняя саму мысль о падении, и отошел в сторону, чтобы снова взобраться на коня.
Данте подъехал к нему и что-то сказал. Витторио рассмеялся, и братья вместе покинули поле, чтобы понаблюдать за более молодыми, не получившими еще достаточной порции ударов мешком. Джульетта видела, как снова и снова Родриго да Валенти поражает мишень, неустанно и безошибочно.
— Смотри, как задается, пытаясь затмить остальных, pavone, — негромко сказала она Лючии. — Павлин!
Лючия, не сводя с Родриго глаз, в ответ удивленно подняла брови:
— Этот, в скромной одежде? — она покачала головой. — Анжело сказал, что Валенти обучался во Франции. Все знают, какая у Карла прекрасная армия. Он поставил на колени все итальянские государства, это слова Анжело. Неудивительно, что Валенти такой умелый, — она прищурилась, продолжая смотреть на Родриго. — А он красивый, si? Как темный ангел…
Джульетта пожала плечами, чувствуя, как по спине заструился пот, хотя на ней было легкое платье, а над головой висел тент. Они не спасают от влажности, подумала девушка, и тут резкая боль в ноге внезапно напомнила ей о причине крайней нелюбви к Родриго.