Нежный негодяй - Бартелл Линда Ланг. Страница 56
Он почувствовал, что Джульетта напряглась, и прошептал ей на ухо:
— Спокойно, cara mia.
Стража взяла их в кольцо, отрезав путь к отступлению.
— Тепленькая встреча, — сухо заметил отец Антуан, когда им приказали остановиться.
Во главе стражи стоял Паоло.
— Паоло! — восторженно воскликнула Джульетта, хотя выражение лица капитана осталось неприступным.
Но даже серьезность положения не смогла до конца погасить привязанность солдата к молодой хозяйке.
— Мона Джульетта, — грубовато сказал он. — Grazi a Dio!
Не зная, как теперь, после возвращения дочери хозяина, поступить с Родриго, он нерешительно посмотрел на него, затем бросил непроницаемый взгляд на отца Антуана и сдержанно кивнул.
— Госпожа Джульетта в добром здравии, как видите, — без церемоний обратился Родриго к Паоло. — Я бы хотел получить аудиенцию у принца. Это возможно?
— В темнице, si, — ответил тот. — У меня приказ арестовать вас.
Джульетта затаила дыхание и тут же почувствовала ободряющее пожатие мужа. Никакого желания томиться в тюрьме у Валенти не было.
— Вы не можете так поступить с Родриго, — оскорбленно бросила девушка. — Он мой…
Топот копыт заглушил ее слова.
— Думаю, ты сможешь вскоре все обсудить с твоим отцом, — заметил Валенти, всматриваясь в человека, несущегося к ним. — Если он не затопчет меня раньше, — тихо добавил он.
— Вы доставили его дочь домой в целости и сохранности, — заговорил вдруг отец Антуан. — Любой разумный человек простит старые обиды в свете подобного факта.
Джульетта обернулась к священнику.
— Когда дело касается меня, мой отец может поступить очень неразумно.
Стража расступилась перед принцем, а отец Антуан ответил:
— Будь у меня такая дочь, mon enfant [50], я бы, наверное, поступал так же.
Родриго услышал в голосе изгнанника тоску, но раздумывать времени не было. Перед ним был Дюранте де Алессандро, принц Монтеверди. Его красивое лицо выражало крайнее неудовольствие.
— Мне следовало бы зарубить тебя на месте! — тихо, с угрозой произнес он. — Независимо от того, что произошло после вашего отъезда из Санта-Лючии, твое черное сердце украсило бы стену замка!
— Плохо же ты выразил бы свою благодарность, папа, да еще и оставил бы меня вдовой, — вмешалась Джульетта. Прежде чем Родриго успел возразить, она соскользнула со спины Морелло и подошла к спешившемуся отцу. Заметив, как просветлело лицо Данте, Валенти подумал, что раздражение и гнев принца смягчатся, по крайней мере, в отношении дочери.
Отведя Джульетту в сторону, Данте осмотрел ее с головы до ног.
— Монашеское одеяние не идет тебе, — сердито сказал он. — И похудела, как щепка. А бледная, как привидение. Зачем пускаться в путь, если не совсем здорова? — принц посмотрел на Родриго. — Она ведь еще не оправилась, да?
— У нее не было чумы, Ваше Превосходительство, — ответил за друга отец Антуан.
Данте одарил священника презрительным взглядом.
— А вы кто?
— Это падре Антуан, — сказал Родриго. — Он спас Джульетте жизнь.
— Священник? И доктор к тому же?
Француз пожал плечами.
— Некоторым образом.
Получив столь загадочный ответ, Данте нахмурился и снова обратился к дочери. Сказанные ею слова вдруг дошли до него.
— Вдова? Так этот шарлатан обвенчал вас?
— Это уж совсем неуместно, — в голосе Родриго послышались стальные нотки.
— Сразу же после их прибытия, — невозмутимо ответил отец Антуан, не обращая внимания на оскорбление. — Чтобы спасти репутацию госпожи.
— Моя жена устала, principe, как видите, — вмешался Родриго. — Мы можем предложить ей и отцу Антуану чем-нибудь подкрепиться? Джульетте нужно отдохнуть.
— Готов вступить во владение Монтеверди? — злобно произнес Данте. — Ты похитил мою дочь, тайно женился на ней, да еще посмел вернуться, чтобы диктовать мне свою волю?
— Папа, пожалуйста! — взмолилась Джульетта. — Ты же сам собирался выдать меня за Родриго! Как ты не поймешь, что он сделал все только ради меня!
Данте хмуро посмотрел на нее.
— Нет, только из своих эгоистических побуждений, nina, но я и не ожидаю, что ты сейчас готова понять это. Ты все видишь в розовом свете, у тебя воспаление мозга, хотя этот церковник и уверяет, что ты здорова. Твоя мать с нетерпением ждет свою дочь. Не будем волновать ее, — он обнял Джульетту за талию и посадил на своего коня.
Родриго открыл было рот, чтобы возразить, но передумал. Что бы ни делал Данте, Джульетта — его законная жена, а до этого была законной невестой, и с этим принц ничего не может поделать.
Валенти помрачнел. Он был готов, если придется, бороться с ее отцом, только бы не расставаться с супругой. Их ничто не разлучит — ни болезнь, ни резкие слова, ни ее семья.
Все тронулись к замку. Отец Антуан наклонился и тихо сказал:
— Все не так уж плохо, mon fils. Затронута его гордость. Алессандро преодолеет свой гнев, вот увидите.
Данте ввел Джульетту в большой зал, а по замку со скоростью лесного пожара уже распространился слух, что она вернулась. Слуги и вассалы собрались поприветствовать ее. Были немедленно отправлены гонцы к Витторио и Джанне во Флоренцию, к Бернар-до и Лючии, отозваны те, кто искал молодых людей по всей Тоскании.
Никко крепко обнял сестру и тут же поспешно ослабил объятия, когда его новый шурин предостерегающе напомнил о слабости Джульетты.
Бо вприпрыжку вбежал в комнату, и девушке показалось, что он вырос раза в два. Щенок разрывался между хозяином и хозяйкой и устроил кавардак. Но никто не сердился.
А Каресса… Каресса радостно обняла дочь, слезы счастья текли по ее лицу.
— Я знала, что ты благополучно вернешься, — шептала она на ухо Джульетте. — Я верила в Бога… и Родриго.
Джульетта рассмеялась.
— Мне так жаль, что я причинила вам столько беспокойства, но когда Родриго подумал, что у меня чума… что я могу умереть, он буквально штурмом, в одиночку, напал на монастырь, чтобы взять ключ и увезти меня. Чудесный человек, и я его люблю.
— Я знаю, nina. Знаю уже давно.
Мать и дочь обменялись многозначительными взглядами, и Джульетта смущенно покраснела.
— Я ужасно с ним обращалась, mamina, — тихо сказала девушка.
— Теперь это в прошлом, cara. У тебя своя жизнь. И своя любовь. Спасибо Господу за вас.
В разгар импровизированного празднества Джульетта обратилась к Родриго с просьбой. Тот передал Данте, и принц поднял руку, призывая к тишине.
— Вы не скажете несколько слов, отец Антуан, за упокой души Марии?
— Красивая и милая девушка, — сказала Джульетта Карессе. Улыбка на ее лице уступила место печали. — Она не заслужила смерти… в сарае.
— Клянусь, я за нее отомщу, — пообещал Родриго и взглянул на Данте.
— Ну, конечно, аббатиса поплатится за бессердечное отношение к Марии и моей дочери. Мы будем искать ее, если нужно, по всей Италии.
Одобрительный гул прошел по залу, а отец Антуан на своем спотыкающемся итальянском произнес молитву. Его глубокий голос был слышен всем. В заключение он сказал:
— Месть должна исходить от Бога. Запомните, топ prince, иначе обоюдоострое лезвие мщения падет на того, кто поднимет его.
— Где Аристо? — спросила Джульетта у Карессы, когда они опять сели за стол.
— Да, где он? — повторил Валенти. — Я должен извиниться перед ним… Он не очень ушибся?
— Полагаю, он в темнице… навещает твоего друга Карло. Аристо в последнее время стал очень снисходительным, — опередил Карессу Данте. — Несомненно, под влиянием моей жены.
Джульетта нахмурилась, а Родриго замер.
— Вы посадили моего брата в тюрьму? — недоверчиво спросил он.
— Конечно. И еще одного, Марко. Только не говори, что они не знали о твоем местонахождении.
Джульетта почувствовала, как пальцы мужа сжали ее плечо. Она накрыла ладонью его руку, но по выражению его обычно спокойного лица поняла, что уже поздно.
50
дитя мое (фр.)