Нежный негодяй - Бартелл Линда Ланг. Страница 58
— Знаешь что-нибудь о ее прошлом? — настаивал Валенти. Марко покачал головой, но едва заметно покраснел.
— Только то, что у нее есть золото.
В воздухе повисли незаданные вопросы, разговор прервался.
— Должно быть, давно запустила руку в монастырскую казну, — предположил Данте.
Марко пожал плечами.
— Si, — согласился Родриго. — Но, может быть, у нее богатый покровитель… или семья, — он отпил вина и поставил пустой бокал на стол. — Возможно, сестра Лукреция укрылась в Сан-Марко.
— С какой стати фанатику, избегающему женщин, принимать ее? — вслух размышлял Данте.
— У каждого свои слабости, — Карло поднял брови, намекая на что-то непристойное. — Говорят, аббатиса весьма хороша собой.
— Да, — с иронией отозвался Родриго, радуясь, что его добродушный брат не держит зла на принца Монтеверди. — Но землю населяют и красивые змеи. Часто бывает — чем красивее, тем опаснее. При ее внешности и хитрости… я думаю, они любовники. Или заговорщики. А может быть, и то, и другое.
Разговор был прерван стуком в дверь. Данте разрешил, и в комнату вошел слуга с подносом, на котором были сыр, хлеб, холодная колбаса, пять кубков из муранского стекла и два глиняных кувшина вина. Поднос поставили на стол, слуга разлил вино и вышел.
— Я бы не поставил на то, что они любовники, — возразил Марко.
— Судя по рассказу Родриго, — сказал Карло, — аббатиса, кажется, имеет зуб против него и почти не скрывает этого.
— Не представляю, почему, но когда мы найдем ее, причин ненавидеть меня будет гораздо больше.
Данте положил себе колбасы и теперь медленно жевал, размышляя.
— А какие-нибудь догадки есть?
— Конечно, — Родриго нахмурился. — Она имеет какое-то отношение к тому, что произошло шесть лет назад.
— Что за человек был старший Корсини? — спросил Карло. — Может, он успел наплодить ублюдков по всей Тоскании…
Родриго вопросительно смотрел на Данте, а внутри клокотала ярость. Подумать только, Джульетта, его Джульетта была под опекой этой женщины, и он сам привел туда свою невесту, даже не допуская мысли, что аббатиса может причинить ей зло.
— И мы ничего о ней не знаем.
— Пока ничего, — ответил Данте. — Но я еще не закончил поиски и расследование.
— Может быть, поставить людей на дорогах, ведущих во Флоренцию? Надеюсь, это еще не поздно.
— Si. Люди, которых я только что отозвал, искали тебя и Джульетту, а не беглую монахиню… возможно, переодетую. Пошлю свежие группы, а ты сможешь поехать во Флоренцию и продолжить свою работу, — в глазах Данте мелькнул вызов. — Если воздержишься от дальнейших шуток. Тайно наблюдать за Сан-Марко и его приором сейчас более важно, чем когда-либо.
Родриго улыбнулся Данте одними губами, но начинать спор заново не хотелось, тем более, что теперь забота отца о дочери была ему понятна. Теперь между ним и тестем установилось некоторое перемирие.
Он кивнул Данте:
— Как пожелаете.
— Я хотел бы присоединиться к тебе, — сказал Карло. — Мне начинает нравиться все это… но только после встречи с Лаурой и детьми.
— Еще один день не имеет значения, ведь дороги под наблюдением, — Родриго повернулся к принцу за подтверждением.
— И монастырь Сан-Марко тоже, — добавил Данте.
— Хорошо бы мне вернуть мою лошадку, — подал голос Аристо. Данте жестом подозвал его и вручил бокал вина. — Хотя мне так больно ездить верхом, — карлик вздохнул.
— Розовая вода больше идет тебе, чем асафетида, — ухмыльнулся Карло.
— Лишняя защита никогда не помешает, — попытался оправдаться Аристо. — Поэтому ты так энергично толкал меня в подвал?
— Si. Извини, что заставил тебя страдать, maestro, но этот запах… мне хотелось поскорее запрятать тебя в подвале.
Все рассмеялись, даже Аристо усмехнулся.
Только Марко остался таким же мрачным.
Глава 21
Ванну для Джульетты устроили в ее спальне, прямо перед горящим камином, и она наслаждалась теплой водой, смывающей усталость и огорчения последних дней. Девушка была счастлива. Так счастлива, что боялась, уж не снится ли ей, что она жена Родриго да Валенти. Вдруг это фантазия больного воображения, результат тайно лелеянных желаний. Состояние волшебное и столь же непрочное. Фигурки, украшающие камин, заплясали перед глазами. Тепло расслабило, веки налились свинцом, двигаться не хотелось.
Закрыв глаза, Джульетта позволила себе роскошь — вспомнить во всех деталях всю историю знакомства с Родриго, начиная с их первой встречи. Конечно, он не убивал Марио ди Корсини — теперь это понятно и ей. Но тогда она была еще совсем ребенком, трагический случай, лишивший ее жениха, вызвал ненависть к человеку, которого она посчитала убийцей.
А потом случилось то, что случилось. Вопреки воле отца она пыталась бежать в Санта-Лючию (не имея понятия о том, что представляет собой жизнь в монастыре). Поранила ногу, столкнулась с Родриго… и увлеклась им, даже поощрила. Из любопытства, ради удовлетворения своих созревших чувственных желаний.
В вас нет ничего обычного, Мона Джульетта, как не было ничего обычного в нашей встрече.
Это не было лестью, теперь она поняла. Воспоминание о презрительном отношении к жениху заставило поежиться от угрызений совести. Джульетта даже закрыла уши руками, лишь бы не слышать своих гадких слов, обращенных к любимому еще совсем недавно.
Где-то в глубине комнаты суетились Каресса и Лиза, и всплеск воды привлек внимание матери. Она моментально оказалась рядом, склонилась к дочери, обдавая ее ароматом жасмина. Dio! Бедняжка даже не могла припомнить, когда последний раз пользовалась духами.
— Что случилось, дорогая? — спросила Каресса. — Тебе плохо? Ты…
— Нет, — Джульетта слабо улыбнулась, прогоняя неприятные мысли, и подняла глаза. — Ущипни меня, чтобы я знала, что все это мне не снится.
Каресса облегчено вздохнула.
— Все реальность, доченька.
Джульетта внезапно нахмурилась, осознание вины выплескивалось, требуя выхода.
— Я так ужасно обращалась с ним, — голос дрогнул. — Я не заслужила такого счастья. И его тоже не заслужила.
— Успокойся, — Каресса погладила дочь по щеке. — И больше так не говори. Теперь ты его жена, и он любит тебя, ты тоже любишь его, а такое случается редко. Любовь прощает все.
Обдумывая слова матери, Джульетта промолчала.
— Я все наверстаю, восполню. Клянусь, он никогда не пожалеет, что я стала его женой. Родриго не обязан был жениться на мне, ведь я решила уйти в монастырь. Как же надо любить, чтобы не побояться гнева принца и жениться, зная, что невеста может умереть у тебя на руках?
Каресса ласково улыбнулась.
— Мне известен только один столь романтически настроенный мужчина.
Джульетта вздохнула и опять закрыла глаза.
— Конечно, это папа. Ваш роман и брак стали частью легенды, имя которой — Leone. В Алессандро все благородно…
Каресса подняла брови.
— Никто из нас не совершенен. И в семье Алессандро всякое бывало, иногда еще и хуже. К счастью, это не относится к твоему отцу. И к деду тоже. А теперь не пора ли вытираться? Ты ведь не хочешь простудиться?
Девушка неохотно пошевелилась. Но тут же вспомнила о муже. Надо поторопиться. В локоть вдруг ткнулся холодный черный нос, она вздрогнула.
— Бо! Ах ты мошенник!
Повзрослевший щенок смотрел на нее умными карими глазками. Он положил передние лапы на край ванны и помахивал хвостом. Длинный розовый язычок тянулся к щеке Джульетты.
— Хочешь поцеловать? Родриго так ревнив, что бросит тебя в темницу! — предостерегла девушка.
При имени хозяина уши щенка настороженно поднялись, он тихонько завыл и повернул мордочку к двери.
— Ну посмотрите, что вы наделали, Мона Джульетта, — Лиза всплеснула руками в притворном отчаянии. — Теперь он будет скрестись в дверь, искать сеньора Родриго, а вы простудитесь от сквозняка.
Но Бо, отойдя от ванны, не побежал к двери, а направился к деревянному шкафу, дверцы которого были слегка приоткрыты. Просунув в шкаф голову, он начал что-то обнюхивать, виляя хвостом.