Дорога ветров - Уильямс Тэд. Страница 143

— Людям приходится далеко забираться, чтобы спастись от ваших длинных рук, герцог, — сказал Хельфгрим.

— Настолько далекого места им все равно не найти.

Снег метелью вился вокруг огромной горы. Фенгбальд сощурился и надел капюшон.

— Мы уже почти на месте, верно?

Хельфгрим тоже прищурился и показал на сгусток глубокой тени, виднеющийся впереди.

— Там подножие горы, лорд. — Он задумчиво глядел на летящий снег.

Фенгбальд улыбнулся.

— Ты выглядишь довольно кисло, — крикнул он, пытаясь перекричать ветер. — Может быть ты все еще не понял, что моему слову можно доверять?

Хельфгрим посмотрел на свои связанные руки и поджал губы, прежде чем ответить.

— Нет, герцог Фенгбальд, но я, конечно, огорчен тем, что предаю людей, которые были добры ко мне.

Герцог махнул рукой ближайшему всаднику.

— Спасение дочерей — достаточно уважительная причина. Кроме того Джошуа в любом случае должен был проиграть. Тебя можно винить за его поражение не больше, чем червя, ползущего по трупу, можно винить в том, что смерть собирает свои плоды. — Он усмехнулся, довольный удачным сравнением. — Не больше, чем червя, понял?

Хельфгрим поднял глаза. Его сморщенная кожа, казалось, посерела.

— Возможно вы и правы, герцог Фенгбальд.

Теперь гора возвышалась над их головами, словно предостерегающе поднятый палец. Отряд уже был в нескольких эллях от края льда, когда Хельфгрим снова показал вперед.

— Вот тропа, герцог Фенгбальд.

Это был всего лишь маленький просвет в густой растительности, едва заметный даже с их отлично выбранной позиции, но ФенгБальду было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться, что Хельфгрим не соврал.

— Ну, тогда… — начал герцог, как вдруг раздался чей-то громовой голос.

— Сир Фенгбальд, вы здесь не пройдете!

Ошеломленный герцог натянул поводья. У выступа дороги появилась маленькая группка смутных фигур. Одна из них сложила руки рупором:

— Иди назад, Фенгбальд — уходи, покинь это место. Уезжай назад, в Эркинланд, и мы оставим тебя в живых.

Герцог стремительно повернулся и ударил Хельфгрима по щеке. Старик пошатнулся и упал бы с лошади, если бы его руки не были привязаны к седлу.

— Предатель! Ты сказал, что там будет только маленький отряд!

Страх исказил лицо Хельфгрима. Красный след от пощечины горел на его бледной щеке.

— Я не лгал вам, мой лорд. Смотрите, там их всего несколько человек.

Фенгбальд махнул рукой своим солдатам, чтобы они не двигались с места, потом проехал несколько шагов вперед, внимательно глядя на склон горы.

— Я вижу только горсточку оборванцев! — закричал он людям на дороге. — И вы надеетесь остановить меня?

Ближайший к краю человек вышел вперед.

— Остановим, Фенгбальд. Мы готовы отдать нашу жизнь, чтобы остановить тебя!

— Прекрасно. — Герцог все-таки решил, что защитники просто блефуют. — Тогда я предоставлю вам прекрасную возможность проделать это немедленно. — Он поднял руку, отдавая приказ своим спутникам.

— Стой! — крикнул человек на горе. — Я даю тебе последний шанс, будь ты проклят! Ты не узнаешь моего лица, а как насчет имени? Я Фреозель, сын Фреоберна!

— Какое мне дело до твоего имени, безумец? — зарычал Фенгоальд. — Ты просто ничтожество!

— Так же как моя жена, дети, отец и мать, так же, как и все остальные, которых ты убил! — Коренастый человек и его товарищи вышли на лед. Всего их было не больше дюжины. — Ты сжег половину Фальшира, чертов сукин сын! Теперь ты заплатишь за это!

— Довольно! — герцог повернулся, чтобы послать своих людей в атаку. — Теперь марш вперед и очистите это крысиное гнездо, набитое сумасшедшими!

Фреозепь и его товарищи нагнулись и подняли что-то — то ли мечи, то ли топоры или другое оружие для защиты. Через мгновение, когда его люди пришпорили скользящих лошадей, пораженный Фенгоальд увидел, что защитники размахивают тяжелыми молотами. Фреозель первым опустил свой, с силой ударив им по льду, словно в припадке безумия. Его товарищи с обеих сторон вышли вперед и присоединились к нему.

— Что они делают?! — взревел Фенгбальд. Самый первый из его солдат все еще оставался не менее чем в ста эллях от берега. — Что, люди Джошуа рехнулись с голоду?

— Они убивают вас, — сказал спокойный голос у него за спиной.

Резко повернувшись, герцог увидел Хельфгрима, все еще привязанного к седлу. Его дочери и их охрана тоже были поблизости, солдаты выглядели одновременно возбужденными и смущенными.

— Что это ты бормочешь?! — рявкнул герцог и поднял меч, словно собираясь немедленно срубить старику голову, но прежде чем он успел сделать хоть шаг, раздался ужасный, оглушительный треск, словно ломались кости гиганта. Через несколько мгновений звук повторился. Где-то впереди, куда добрался отряд Фенгбальда, вдруг раздался встревоженный гул мужских голосов и леденящий душу почти человеческий крик смертельно испуганных лошадей.

— Что происходит? — спросил герцог, пытаясь понять, почему рухнули его всадники.

— Они приготовили для вас лед, Фенгоальд. Я сам помогал им это придумать. Видите ли, мы тоже из Фальшира, — Хельфгрим говорил достаточно громко, чтобы перекричать завывание ветра. — Мои брат был его лорд-мэром, как вы конечно знали бы, если бы пришли к нам не только для того, чтобы украсть наш хлеб, наше золото и даже наших женщин для вашей постели. Конечно, вам нечего было мечтать, что мы будем спокойно стоять и смотреть, как вы хладнокровно убиваете тех немногих, кто еще избежал вашего зверства.

Снова раздался отвратительный треск, и вдруг неподалеку от того места, где стояли лорд-мэр и Фенгбальд, на совершенно ровном участке льда открылась глубокая трещина с темной водой. Лед вдоль нее раскрошился. Пара всадников рухнула туда, и мгновение билась на поверхности, прежде чем исчезнуть в ледяной тьме.

— Но вы же тоже умрете, будь ты проклят! — заорал Фенгбальд, направляя лошадь к старику.

— Конечно, я умру. Достаточно и того, что мои дочери и я отомстили за других. Их души будут приветствовать нас. — И Хельфгрим улыбнулся холодной улыбкой, в которой не было ни капли веселья.