Черный аббат - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 25
Пол перед этой дверью состоял из ряда плотно сцементированных каменных плит.
Джилдер стал на край такой плиты и почувствовал, что она как будто шатается. То же он почувствовал, встав на нее с другой стороны. Посередине плиты была укреплена какая-то скоба с желобом под ней.
Он поднялся в верхнюю комнату, чтобы спокойно обдумать план дальнейших действий, но в тот момент, когда он хотел погасить лампу фонаря, готовясь выйти на свежий воздух ночи, он увидел, как камень у входа стал медленно поворачиваться на своей оси. Прежде чем он успел подбежать к нему, тот прочно встал на свое место. Откуда-то снаружи до него донесся ужасный хохот.
Итак, пойман!..
Джилдер толкнул камень, но тот был неподвижен. Дюйм за дюймом он исследовал его поверхность, надеясь найти какую-нибудь щель. Ему вспомнилась легенда о влюбленном аббате, посещавшем свою высокопоставленную любовницу. Безусловно, должен быть какой-нибудь выход изнутри!
Он осмотрел стены, но ничего не нашел. Направив свет фонаря на плиты пола, он заметил, что одна из них лежала ниже остальных. С громадным усилием он вытащил ее из гнезда. Под ней оказалось изъеденное ржавчиной железное кольцо.
Захватив его при помощи носового платка, он потянул кольцо кверху и увидел, как камень в стене начал шевелиться. Он напряг все силы и, вытянув насколько мог кольцо, заметил, что в стене образовалась щель шириной в дюйм. Этого было достаточно, потому что теперь уже таинственный механизм был свободен от железного крючка, укрепленного с наружной стороны. Подскочив к камню, он нажал на него плечом, тот поддался, и Джилдер вылетел наружу в бледный полумрак рассвета.
Дождь прошел. Звезды слабо поблескивали в голубеющем небе. Над Челсфордским замком кружились птицы.
Фабриан Джилдер вытер пот, выступивший на его лице. И здесь он увидел у своих ног какой-то предмет и с радостным восклицанием поднял его с земли.
То был один из цилиндров, уроненный, очевидно, тем, кто унес с собой остальные. Но он был слишком легок для золота, это чувствовалось сразу. Покрышка состояла из свинца.
Джилдер быстро сорвал печать, но под ним оказалась еще одна. Ножом он срезал вторую печать, вытащив из цилиндра плотно завернутый в пергамент сверток. Он развернул его и застыл над ним с раскрытым ртом.
То была старинная гравюра, прекрасно исполненная, бесценная с художественной точки зрения, но никак не адекватная тридцати пяти фунтам золота.
Глава 24
«Так вот что заключали в себе эти дурацкие цилиндры!» — с некоторым удовлетворением подумал Джилдер.
Очевидно, в этой комнате монахи складывали свои художественные работы. Жестокая ирония!
Он пересек шоссе, открыл калитку и вышел в поле, где оставил свою машину, и вдруг остановился как вкопанный: автомобиль исчез!
Следы его шин были ясно видны на земле и вели к дому адвоката. Для Джилдера ничего не оставалось, как пойти по этим следам. Сейчас же за домом Джина находился его собственный коттедж, где он сможет принять горячую ванну и выпить чашку чая. При этой мысли он, мокрый и продрогший, зашагал еще быстрее.
Но, к его удивлению, следы автомобиля вели дальше, минуя дом Джина… Когда он подошел к собственному коттеджу, то увидел свою машину перед подъездом. Кругом не было ни души. Джилдер обошел дом со всех сторон, осмотрел небольшую полянку перед ним и даже исследовал спуск к реке, прежде чем открыть дверь в коттедж и войти в крохотный вестибюль.
Открывая дверь ключом, он с изумлением понял, что она открыта, и, войдя в столовую, остановился, пораженный представившейся ему картиной.
В Камине ярко пылал огонь, и кипятился чайник с водой. Заварной чайник стоял тут же, кроме того, на столе стояла открытая коробка бисквитов. В соседней комнате послышался звук шагов, и Джилдер приготовился достойно встретить непрошеного гостя, но при взгляде на вошедшего немедленно опустил «Браунинг».
— Томас! — воскликнул он, не веря своим глазам. — Какого черта ты здесь!
— Рассчитан сегодня утром, — коротко ответил тот.
— Сегодня утром? Но утро только наступает!
Томас кивнул.
— Алсфорд нашел меня шатающимся вокруг дома в то время, когда я должен быть еще в постели, и немедленно выставил меня.
— Но почему?
Собеседник смотрел куда-то в сторону.
— Откуда мне знать, почему? — сердито сказал он. — Алсфорд-младший всегда меня недолюбливал. Думаю, что он заподозрил, что я оповещаю вас о происходящем в замке.
Джилдер понимал, что причина эта надуманная: просто Томас хотел, чтобы он, Джилдер, чувствовал себя ему обязанным. Что ж, он был неплохим осведомителем — все, что происходило в замке, немедленно отмечалось в его письмах. Теперь же ситуация изменилась, и с ним надо было бы расстаться.
— Итак, вы попали в неприятное положение. Почему же вам пришлось нарушить распорядок?
— Пожалуй, вам стоит рассказать всю правду, — заметил он. — Слышали ли вы когда-нибудь об обезьяне Путлере? Подождите минутку, я приготовлю чай…
Он снял с огня дымящийся чайник и заварил чай. Только после этого он изложил свою историю.
— Обезьяна Путлер — шпик! Каждый жулик в Лондоне знает его, я тоже очень хорошо его знаю, потому что это он обеспечил мне три года отсидки за мои проделки в «Вестинхауз-отеле».
— Вы бывший преступник? Вот как? — пробормотал слегка смущенный Джилдер. — Я не знал этого, не то никогда бы не взял вас на службу.
— Мне пришлось немного приукрасить картину и слегка надуть вас, — улыбнулся Томас.
— Да, вы превосходно обошли меня!
— Ну, положим, не совсем уж и обошел, — польщенно произнес экс-лакей. — Но в тот день, когда я пришел в вашу контору и вы принялись расспрашивать меня о замке и о Джине, я не видел причин, мешающих мне заработать несколько фунтов.
— Но причем тут эта обезьяна? Как его зовут?
— Путлер. Он приехал вчера.
— В замок? — с удивлением переспросил Джилдер.
— Да, — подтвердил Томас. — Алсфорд заявляет, что это счетовод, но я-то знаю, что это обыкновенный шпик! Я узнал его с первого взгляда, но — что всего хуже — и он тотчас же узнал меня. Поскольку я поступил на службу к Челсфорду под чужим именем, то понял, что моя игра сыграна. Но когда-нибудь я все-таки поймаю эту птичку! — с угрюмым видом пообещал он.
— Но что же случилось сегодня утром? — снова спросил Джилдер.
— Вот об этом я и собираюсь рассказать вам, — начал экс-лакей. — Свою шкатулку с деньгами Челсфорд держит в библиотеке, в ящике стола, и обычно в ней бывает порядочная сумма. Но он совсем ребенок по отношению к деньгам. Я знал, что если только мне удастся залезть в нее, то у меня будет достаточно денег, чтобы безбедно прожить многие годы. В шкатулке я оставил бы определенную сумму, чтобы Челсфорд не догадался о пропаже. В библиотеку я пробрался сегодня около четырех утра, но Алсфорд поймал меня и приказал немедленно убираться из дома, что мне и пришлось сделать. У него вечно что-то на уме, у этого черта! Кажется, он никогда и не спит!
— Он поймал вас с деньгами? — презрительно спросил Джилдер.
— Как бы не так! Я выкинул их за окно и подобрал позднее…
— А что делал Алсфорд, бродя по дому в столь ранний час?
— Разве кто-нибудь может это знать? — сердито ответил он. — Это вовсе не человек, а какая-то неутомимая машина. Я же говорил вам, что он никогда не спит!
Хотя Джилдер и знал, что собеседник говорит правду, но инстинктивно чувствовал, что тот чего-то недоговаривает. Были какие-то странные пробелы в его рассказе. Расспрашивать его он не стал, но твердо решил, что расстаться с ним надо как можно скорее.
— Зачем вы пришли сюда?
— Думал, что вы в Лондоне, — холодно ответил тот. — Я приходил к вам сюда и раньше, считая, что вы не будете в претензии на меня за то, что я проживу в вашем доме денек-другой, а то и неделю.
Его глаза пытливо остановились на лице Джилдера.
Тот задумчиво почесал подбородок.