Черный аббат - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 27
Он спрыгнул на землю, бросив поводья и предоставив лошади полную свободу.
Девушка лежала на траве, облокотившись на локти, над странным отверстием в скале. Оно имело в диаметре вершков пятнадцать и шло куда-то в глубину.
При виде столь необычной картины Дик тихо рассмеялся.
— Итак, Лесли, какого рода вопросы вы задаете Колодцу желаний?
Он никогда не знал, почему это ущелье было названо Колодцем желаний — ни капли воды не было видно в этом отверстии, которое, благодаря странной игре природы, уходило далеко в глубь земли. Но, по издавна установившемуся обычаю, сельские девушки приходили к этому колодцу, шептали в него свои сердечные желания и якобы получали ответы на свои вопросы.
— Я спрашивала о своей судьбе, — чуть смущаясь, произнесла она.
— Ну, и каков же был ответ? — поинтересовался Дик.
Она приподнялась на колени и откинула со лба волосы.
— Не скажу. Спросите его сами о чем-нибудь.
С поддельным вздохом он расположился рядом на траве и крикнул в ущелье:
— Что у меня с Лесли может случиться?
Через две-три секунды откуда-то снизу донеслось эхо:
— Свадьба!
Они рассмеялись, и Дик медленно поднялся.
— Я хотел бы, чтобы вы не гуляли по окрестностям без меня, — произнес он серьезно.
Никогда еще она не была столь красива, как сейчас. Казалось, она была вся соткана из легких облаков и солнечного света — существо, далекое от печального мира, в котором жил он.
— Я сегодня так рано встала… Вышла на прогулку, вспомнила о колодце и захотела узнать, не скажет ли он мне чего-нибудь хорошего. Артур все возится со своим глазом и не хочет выходить на улицу. Бедный Артур! — и после небольшой паузы спросила: — Вы не нашли… — и замолкла, не закончив фразы.
— Стрелявшего джентльмена? Нет, пока не нашли, но уже взяли след. Кстати, я рассчитал Томаса. Вы помните того мрачного лакея, который всегда оказывался именно там, где его присутствие совершенно не требовалось?
— Что же он сделал?
— Ничего особенного. Он оказался бывшим каторжником. Путлер узнал его сразу же по приезду. А, кроме того, я поймал его в три часа сегодня утром выходящим из библиотеки и заставил его вывернуть карманы. Там оказалось, правда, не так много денег, но, судя по купюрам, явно не принадлежавших ему. Бедняжка Гарри страшно беспечен со своими наличными! Томас, конечно, клялся, что это его деньги, но я все равно выгнал жулика на все четыре стороны.
— Где же он теперь?
— Томас? Наверное, уехал с первым же поездом в Лондон. Не думаю, чтобы он мог устроиться где-нибудь поблизости, но на всякий случай сообщите о нем вашему брату.
После минутного молчания Лесли спросила:
— Патроны действительно оказались боевыми?
Он кивнул.
— Да, это была армейская винтовка, которой я никогда не видел в замке и которая вполне могла принадлежать кому-нибудь из деревни. Некоторые из наших рабочих раньше служили в армии. Путлер предполагает, что это проделка контрабандистов.
Дик был скверным лжецом, но Лесли не настаивала больше на продолжении этой темы. При желании, она могла, конечно, сказать Дику, что винтовка контрабандисту вряд ли была бы нужна…
Они направились к дому девушки.
— Желательно, чтобы вы мне кое-что пообещали, — сказал Дик.
— Что именно? — спросила она, наперед зная, в чем будет заключаться эта просьба.
— Я хочу, чтобы вы обещали мне не предпринимать ранних одиноких прогулок — вам лучше кататься на автомобиле и держаться главного шоссе.
Она удивленно подняла брови.
— Почему? Разве есть какая-нибудь опасность? Вы опасаетесь этого черного аббата?
— Нет, — возразил Дик. — Я боюсь не самого черного аббата, а того, кто скрывается под его личиной!
Больше они к этой теме не возвращались, и Лесли рассказала ему об ожидаемом прибытии Мэри Винер.
— Боже мой! Да знаете ли вы, что она является вашей опасной соперницей? — предостерег насмешливо Дик.
— Не будьте таким ужасным! Бедная девушка была влюблена в Гарри, но теперь в своем письме пишет, что у нее совершенно другие планы и выражает надежду, что я ничего не буду иметь против ее приезда.
— Вот как!
— И что она уже почти забыла глупую влюбленность в нее Гарри.
Дик не удержался и громко расхохотался.
— Вот это дело! — воскликнул он. — Черт подери! «Глупая влюбленность Гарри»? Но я ничего не скажу по этому поводу!
— И не надо! — попросила она. — Мне очень жаль бедную девушку.
— Ее совершенно незачем жалеть. Если вы только не будете говорить с ней обо мне, то сможете очень приятно провести время. Я же не буду пересказывать вам все те ужасные вещи, которые она распространяет обо мне, не то вы вдруг можете почувствовать к ней неприязнь.
— Почему же? — с некоторым вызовом спросила она. — Очень многие говорят о вас ужасные вещи.
— Только не вам, — спокойно возразил он, и она покраснела.
— Не знаю, почему я встала так рано, — Лесли переменила тему разговора. — Я не спала до двух часов ночи.
— Было десять минут третьего, когда в вашей комнате погас свет, — уточнил он.
— Откуда вы знаете?
— Случайно проходил мимо вашего дома.
— Мне показалось, что я видела вас на поляне перед домом. Вы курили сигару. Я и сегодня видела окурок сигары перед домом. Дик Алсфорд, когда вы спите?
— Иногда, — он взял ее за руку. — И все же, Лесли, дорогая, обещайте мне…
— Что?
— Не бродить ранними часами по полям и лесам. Не хочу вас пугать, но существует некая опасность. И, пожалуйста, не спрашивайте меня, в чем она заключается, потому что я не все могу сказать вам. Но я не шучу…
Она долго думала над его словами.
— Есть ли в этом какая-то связь с сокровищем Челсфордов? — наконец спросила она, и, к ее удивлению, Дик утвердительно кивнул.
Глава 27
За милю от дома они попрощались. Дик вскочил на лошадь и помчался на ферму. Девушка провожала его взглядом до тех пор, пока он не скрылся за поворотом дороги, затем вздохнула и медленными шагами направилась к дому.
В чем же могла заключаться тайна? Она никогда не принимала легенду о черном аббате всерьез, думая, что своим появлением он обязан глупым шуткам какого-нибудь деревенского парня, находящего в них своеобразное развлечение. Об аббате она знала со слов Дика и Гарри, который хранил в своей памяти множество легенд и сказании о старом замке на протяжении восьми веков. Что значила эта усиленная охрана ее особы со стороны Дика? Она теперь не сомневалась, что он по ночам сторожит ее дом.
За последнюю ночь она приняла одно твердое, хотя и неожиданное решение. Оно стоило ей многих долгих и мучительных размышлений, но у нее не было мужества сообщить о нем Дику сегодня утром. В этот сверкающий солнечный день она не рискнула обидеть его… Но будет Ли он действительно обижен? Все ее счастье зависело от ответа именно на этот вопрос…
Еще издали она увидела у калитки дома человеческую фигуру, а, подойдя ближе, поняла, что ждут ее, вероятно, чтобы поговорить. Это был длинный, нескладного вида человек в потертом сером костюме и кепке. В зубах его торчала потухшая сигарета. При ее приближении он вынул из карманов руки, почтительно дотронулся до кепки, и она узнала в нем неудачника Томаса.
— Доброе утро, барышня, — промолвил он.
— Доброе утро, Томас.
С некоторым интересом оглядела она всю его подозрительную долговязую фигуру.
— Могу ли я поговорить с вами, мисс?
Она колебалась.
— Боюсь, что я не смогу сделать для вас ничего, Томас, — наконец ответила она. — Господин Алсфорд сказал мне, что он рассчитал вас.
Томас изобразил на своем лице улыбку.
— Господин Алсфорд всегда недолюбливал меня, мисс, — произнес он. — Меня беспричинно обвинили, но я еще повидаюсь с моим адвокатом в Лондоне. Одну минутку, мисс, — торопливо заметил он в то время, как она открыла калитку в сад. — Я хочу сказать нечто очень ценное для вас…