Пейзаж с ивами - ван Гулик Роберт. Страница 17

– Ошибаетесь! Не стану врать, что за все эти годы у меня никого не было, но женой я так и не обзавелся. Порой те или иные женщины скрашивают мое одиночество, но постоянной подруги у меня нет. Видно, я еще не встретил свою девушку.

– Все вы так говорите, – холодно бросила она.

– Что ж, будь по-вашему, – устало проговорил Ма Жун. – Пошли. У меня сегодня еще много работы помимо проводов заблудших девиц.

– Слушаюсь, господин тайвэй.

– Оставьте в покое мой чин, глупая женщина! – выпалил он. – Я не принадлежу к числу вельмож, которые с пеленок получают звания, я сын лодочника и очень этим горжусь. Родился в Фулине, маленькой рыбацкой деревушке в провинции Цзянсу. Но это, конечно, пустой звук для такой глупой и высокомерной девицы, как вы.

Ма пожал плечами и насупился. Но Бирюза молча смотрела на него, не двигаясь с места, и оставалось лишь продолжать исповедь:

– Мой отец был прекрасным и сильным человеком. Одной рукой мог поднять мешок риса так же легко, как тюк перьев. Но кроме лодки, у нас ничего не было, а после смерти отца мне пришлось продать ее за долги. – Ма Жун снова замолчал.

– Я знаю, что такое долги, – тихо проговорила девушка. – А что было потом?

Отвлекшись от грустных воспоминаний, он поднял глаза.

– Ну, я всегда много занимался борьбой, неплохо управлялся с мечом, поэтому местный судья нанял меня в телохранители. Платил он хорошо, но был редким негодяем. Как-то раз этот мерзавец подло обошелся с одной вдовой, и я его ударил. Прямо в челюсть! – Ма Жун усмехнулся, сурово посмотрел на Бирюзу и проворчал: – Побить судью считается тяжким преступлением, пришлось удрать и спрятаться в «зеленых лесах», то есть стать разбойником с большой дороги, если вы не знаете этого выражения!

– Я знаю. И как же разбойник мог превратиться в тайвэя императорской стражи?

– Мне повезло встретить своего нынешнего начальника, величайшего мужа во всей Поднебесной. Он сделал меня своим помощником, и я служу у него последние пятнадцать лет. Я обязан ему своей карьерой, чином – словом, всем, что имею.

Девушка пытливо заглянула в его глаза.

– Вы и вправду из Фулиня? – спросила она на тамошнем диалекте.

– Семь преисподних! – воскликнул Ма Жун. – Вы что, из наших краев?

– Нет, там родилась моя матушка. Она была чудесной женщиной, но несколько лет назад умерла. – Бирюза неловко запнулась. – А мой отец – из «старожилов».

– Несмотря на не вовремя подставленную подножку, он мне понравился. Правда, немного ворчлив.

– Папа великий артист, – очень серьезно проговорила девушка. – Но в его жизни произошла страшная трагедия, а это ожесточает.

Они снова пустились в путь. Вскоре показалась крытая зеленой черепицей крыша даосского храма. Большие бумажные фонари над входом еще горели.

Девушка положила руку на плечо Ма Жуна:

– Здесь мы распрощаемся. Отцу не надо знать о моей встрече с господином Ху. Я скажу ему, что случайно свалилась в канал.

Теперь, когда на лицо Бирюзы падал свет больших фонарей, Ма показалось, что холодок ушел из ее глаз, и он рискнул вновь попытать удачи.

– Я был бы рад увидеться с вами, – сказал он. – Просто для того, чтобы получше узнать друг друга. Где и когда мы сможем встретиться?

Девушка откинула со лба мокрые волосы:

– Что ж, коли так, приходите в «Дом Пяти Блаженств»… завтра в полдень. Я постараюсь там быть, и мы вместе съедим миску лапши. Как акробатка я считаюсь парией, но именно поэтому могу показываться на людях с любым мужчиной. Если, конечно, вы не боитесь, что нас увидят вместе.

– За кого вы меня принимаете? Я буду на месте… госпожа акробатка!

Глава 13

Рано утром, едва рассвело, судья Ди в ночном халате вышел на мраморный балкон. Ему хватило одного взгляда на плотную, непроницаемую пелену желтого тумана, со всех сторон обступившую балкон. В последние три недели он каждое утро видел это проклятое марево. Оно означало, что в воздухе опять ни ветерка, погода ничуть не изменилась, а следовательно, нечего и надеяться на дождь. Истерзанный чумой город ожидал еще один удушающе знойный день.

Судья вернулся в кабинет и закрыл за собой балконную дверь. В покоях было жарко, но он не хотел впускать туда пропитанный заразой воздух. Обычно этот зал на самом верху губернаторского дворца использовали для церемоний, а летом устраивали небольшие празднества, и гостям нравилось, выйдя на мраморный балкон, наслаждаться вечерней прохладой. Когда в городе было объявлено о распространении чумы и Великий Совет предоставил судье Ди губернаторский дворец, тот решил устроить штаб именно в этом зале. Четыре пиршественных стола были расставлены в форме квадрата, посредине которого судья приказал установить его собственный. На одном столе были собраны дела и документы, связанные с повседневной работой городского управления, на втором – то, что требовало безотлагательного решения, на третьем – материалы Верховного суда, а на четвертом – приказы, регулирующие снабжение города. Не вставая с кресла, судья мог легко дотянуться до нужной бумаги.

У дальней от входа стены стояли скамья и чайный столик с четырьмя стульями, а в углу – самый простой умывальник. Судья Ди жил, ел, спал и работал здесь с тех пор, как отправил своих трех жен с детьми в горное имение друзей и приказал замкнуть ворота дома, находившегося чуть южнее императорского дворца.

Отсюда, из этого зала, судья управлял городом, вверенным ему три недели назад самим Сыном Неба. А император, суд, государственные советники, ведомства и управы переехали в Летний дворец, расположенный за восемьдесят четыре ли от столицы в прохладной горной долине. Там раскинул шатры временный город, ненадолго став средоточием огромной Китайской империи – Поднебесной. Столица же, чье население сократилось втрое, напоминала остров, отрезанный от остального мира гуляющей по улицам Черной Смертью. Судье Ди не оставалось ничего иного, как приглядывать за этим Городом Страха.

Во временном штабе немногочисленные чиновники и посыльные поддерживали связь между судьей и канцеляриями городского управления, перенесенными сюда же, во дворец. Военное управление во главе с Ма Жуном и Чао Таем размещалось на третьем ярусе. Архивы, вверенные Тао Ганю, – на втором, а на первом, как и в обычное время, размещалась городская управа.

Слуга поставил на столик миску риса и тарелку соленой рыбы с овощами. Судья Ди сел, взял палочки, но почувствовал, что совсем не хочет есть. Накануне они с Тао Ганем засиделись далеко за полночь, составляя приказы и уведомления, а в те два часа, что удалось поспать, его мучили кошмары, и этот беспокойный сон был куда хуже любой бессонницы. От духоты и бесконечных разговоров болело горло, и судья с удовольствием выпил крепкого, горячего чая. Когда он наливал вторую чашку, вошел Тао Гань. Пожелав судье доброго утра, он сел и тоже принялся за чаи.

– На окраинах сейчас все спокойно, мой господин, – объявил Тао Гань. – Но около часа назад произошло тяжкое преступление. Отвратительное дело, доложу я вам! Четверо уборщиков трупов, вызванных в дом умершего от чумы начальника стражи, изнасиловали вдову и двух ее дочерей! К счастью, крики женщин привлекли внимание стражников, и негодяев арестовали. Согласно вашему указу, мои господин, я распорядился немедленно отвести их на площадь, где горит погребальный костер и собираются толпы им подобных. Виновным отрубили головы вместе с черными капюшонами!

Судья Ди кивнул:

– Я уверен, что это станет хорошим предостережением! Сколько на сегодня у нас уборщиков?

– В городском управлении зарегистрировано около трех тысяч, мой господин. Всем выданы таблички с номерами, по которым в конце недели они получают жалованье. Однако есть опасность, что среди честных людей затесалось много мерзавцев, решивших использовать преимущества черного плаща с капюшоном. Эти превратились в уборщиков не ради жалованья, а для того, чтобы безнаказанно воровать и совершать другие преступления.