Лилия и Леопард - Виггз Сьюзен. Страница 19

— Ты никогда не сможешь обидеть женщину. Ты ведь сам так сказал, — доверчиво улыбнулась она, приникнув щекой к его груди.

Желание вспыхнуло в Ранде с новой силой, и только чувство вины помогло погасить его. Скоро, совсем скоро Лианна узнает всю правду и навсегда потеряет веру в своего рыцаря.

Медленным шагом они двинулись назад к своим лошадям, вернувшись к обычным дружеским отношениям, которые — один Ранд знал об этом — продлятся несколько дней, а, может быть, и несколько часов.

Ранд показал Лианне гнездо выпи, в котором лежало четыре коричневых в крапинку яйца, она — отложения известняка и разрушенный римский акведук [23]. Он сплел венок из первых весенних цветов и травинок и водрузил ей на голову. Лианна соорудила рогатку из ветки ясеня и показала, как стрелять из нее камешками на расстоянии пятидесяти шагов.

При виде самодельного оружия Ранд нахмурился и, заткнув рогатку за пояс, схватил Лианну за руку.

— Ты невозможна!

— Я практична!

— Ты красивая.

— Не говори пустых слов о моей внешности. Для меня намного важнее, чтобы ты восхитился моим мастерством в стрельбе.

Ранд усмехнулся.

— Интересно, в Буа-Лонге все такие кровожадные, как ты?

— Есть и похуже, — обиженно проговорила Лианна и отвернулась.

«Неужели она имела в виду владелицу замка?» — подумал он, наблюдая, как девушка отвязывает свою лошадь, и в его душу закралось тревожное предчувствие. Схватив Лианну за плечи, Ранд повернул ее лицом к себе.

— Признайся, твоя госпожа накажет тебя за то, что ты взяла лошадь? — с тревогой спросил он.

Девушка смутилась, затем в глазах появился лукавый огонек.

— Конечно же, нет, — слегка покраснев, ответила она.

Ранд с облегчением вздохнул и чмокнул ее в щеку.

— Ты вернешься? — тихо спросила Лианна.

Он судорожно сглотнул.

— Я не знаю…

— Ты уезжаешь? Собираешься продолжить путешествие?

— Мои планы… еще не определились.

Лианна с готовностью кивнула, словно знала, что то, что происходит между ними, зыбко и неопределенно, и ни о чем нельзя говорить с уверенностью.

— Если смогу, я приду после полудня, в час, когда сюда слетаются вальдшнепы, — серьезно сказала она.

Страстно желая, чтобы во всем мире остались только они вдвоем, Ранд прижал Лианну к себе и впился в ее губы долгим поцелуем.

Но когда он сел на коня и, помахав ей на прощание рукой, поскакал прочь, то уже знал, что не вернется к кресту Святого Катберта. Радость мимолетных встреч с Лианной не стоит той боли, которую она испытает, узнав об истинной цели его приезда.

* * *

Ранд в одиночестве сидел на берегу, с тоской наблюдая за бесконечными набегами волн. Ему хотелось выбросить из головы все мечты о Лианне и утопить их в море, а самому стать прежним беспечным Рандом, не ведающим душевных мук. Она сделала его слишком ранимым, слишком чувствительным, а эти качества могут оказать плохую услугу, когда придет время жениться и стать хозяином Буа-Лонга.

* * *

Ранд вернулся в таверну в самом скверном расположении духа. Он без труда нашел Джека Кейда и предложил ему отвезти послание в замок.

Джек с радостью согласился и, подняв деревянную кружку, воскликнул:

— За моего господина, барона Лонгвуда! — на его щеках играл багровый румянец от крепкого нормандского сидра.

Ранд лишь коротко кивнул.

— Завтра.

* * *

Лианне снился Лазарь, ее надменный супруг. Он стоял в полутьме у изголовья кровати. Его мрачное нежеланное присутствие действовало на нее угнетающе.

Но вот он шагнул ближе; откуда-то брызнули золотистые солнечные лучи, тьма рассеялась, и оказалось, что это вовсе не Лазарь, а Ранд. Его лицо светится чарующей улыбкой, руки протянуты к Лианне, он зовет ее.

Она стала приближаться к Ранду, вот-вот дотронется… Запах моря и весны смешивается с ароматом мужского тела… Лианна уже чувствует его тепло…

Внезапно Ранд растаял в мерцающем свете. У Лианны было такое ощущение, будто неведомая сила выхватила ее из плена сладких грез и швырнула в холодное серое утро.

Лианна смотрела перед собой сонными глазами, не понимая, что же произошло. Чей-то крик за окном окончательно стряхнул с нее остатки сна. Спрыгнув с кровати, девушка завернулась в простыню и поспешила к длинному, узкому окну.

Часовой на навесной башне подавал какой-то сигнал, указывая на мост через Сомму» Присмотревшись, Лианна заметила одинокого всадника в белой тунике с золотым леопардом. Она вздрогнула от неожиданности, сразу ощутив холодное прикосновение каменных плит к босым ногам.

Голос отказывался повиноваться ей, словно чья-то ледяная рука поползла вверх и схватила ее за горло. Лианне пришлось дважды сглотнуть, прежде чем она смогла крикнуть:

— Бонни! Скорее сюда!

Казалось, время остановилось. Наконец, появилась служанка. Лианна нахмурилась, заметив соломинки в ее волосах; она сразу догадалась, что Бонни проводила время с Роландом. Заспанное лицо девушки с блуждающей на нем расслабленной довольной улыбкой подтверждало ее подозрения.

— Боже мой, Бонни! — возмутилась Лианна. — По-моему, ты должна спать в своей комнате. Уверена, что не требуется целая ночь для… — ее щеки полыхнули ярким румянцем, и она с раздражением отвела взгляд.

Бонни улыбнулась еще шире.

— Вы правы, моя госпожа, целая ночь не требуется, но после этого… — она сладко потянулась. — Вы знаете, как приятно лежать в объятиях мужчины…

Нет, Лианна не знала, и это раздражало ее еще больше.

— Запомни на будущее, ты должна быть на своем месте до первых петухов.

— Да, моя госпожа, — ответила служанка. — Что изволите?

Лианна снова подошла к окну: всадник уже находился во дворе замка, а его лошадь вели в конюшню. Бонни выглянула из-за спины хозяйки и тут же испуганно отпрянула назад.

— Клянусь всеми святыми, — выдохнула она, окончательно проснувшись. — Это английский барон!

— Не барон, скорее всего, его посланник.

— Жерве допоздна играл в шашки, но я сейчас же пошлю за ним, — засуетилась Бонни. — Раз ваш супруг уехал в Париж, то вместо него послание должен получить Жерве.

— Не смей будить его, — тоном, не терпящим возражения, приказала Лианна. — Я сама встречусь с человеком Лонгвуда.

Бонни пожала плечами и взяла расческу.

— Не беспокойся о моих волосах, — остановила ее Лианна. — Только затяни их сеткой и накинь вуаль. Мне просто не терпится встретиться с этим английским мужланом.

Одетая в свое самое лучшее платье, Лианна с высокомерным видом спустилась в зал. Англичанин уже находился там и самым безобразным образом пил вино прямо из походной фляжки. Заметив Лианну, он поперхнулся и, раскрыв от изумления рот, по-простецки уставился на нее.

Девушка не стала облегчать его задачу. Окинув презрительным взглядом рыжие волосы англичанина, которые, очевидно, перед визитом густо напомадили и безжалостно избороздили расческой, она холодно спросила:

— Что за дело привело вас сюда?

— Я Джек Кейд. Я привез послание для мадемуазель де Буа-Лонг, — его ужасный французский резал слух.

— Я — мадемуазель де Буа-Лонг, — ответила Лианна по-английски. Язык, которому ее научили учителя, присланные герцогом Бургундским, имел горький привкус.

Джек Кейд вручил ей запечатанный тонкий пергамент. Лианна заметила, что на правой руке у него не хватает трех пальцев. «Калека, — подумала она без всякой жалости. — Интересно, каков же его господин?»

Яростно сломав печать с красовавшимся на ней ненавистным леопардом, Лианна пробежала глазами послание. Оно оказалось пространным и написано высокомерным слогом, но напыщенные фразы не могли смягчить оскорбительности заявления. Король Генрих, объявивший себя монархом Англии и Франции, приказывал мадемуазель де Буа-Лонг принять у себя Энгуи-ранда Фицмарка, барона Лонгвуда. Кроме того, указывалась необычная сумма выкупа за невесту: десять тысяч золотых крон.

вернуться

23

Акведук — мост с лотком или трубопроводом, по которому вода переводится через овраги, долины рек, дороги.