Наследники - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол. Страница 12

Ничего не понять. Ведь после смерти сестры дом достанется брату?

Однако араб с братом держат свои соображения при себе. Видно, им чего-нибудь в том доме нужно.

В любом случае дьявольски ценное, из-за чего иначе с ума сходить всем чертям? А что именно, не угадаешь. Еще одна загадка.

Ну, пока ладно. Когда дом, наконец, достанется арабу, Сэму щедро заплатят. Часть уйдет приглашенным ребятам, и еще останется вполне достаточно, чтобы залатать образовавшиеся финансовые прорехи, даже чуть-чуть пополнить огорчительно тощий пенсионный фонд.

Только до окончания дела надо раскрыть все секреты. И в банк положить.

7

Алисию мороз прохватил по спине при виде серого автомобиля с тарахтевшим мотором, стоявшего на другой стороне улицы чуть выше ее наблюдательной точки.

Тот же утренний? Точно не скажешь. Следит за центральным подъездом или кого-нибудь дожидается из магазина? Невозможно понять. Проклятье, на ярком солнце за затемненными стеклами даже не видно, сколько человек там сидит.

Ужас какой-то. Чего ждут? Взрыва?

Она передернулась. Велела Тиффани, не вскрывая, нести ей всю почту, все, что доставляют разносчики. А вдруг придет пакет без обратного адреса? Что тогда делать? Вызывать бригаду саперов? К счастью, проблем не возникло — все сегодняшние разносчики принадлежали к числу постоянных поставщиков Центра.

Она заставила себя отвернуться.

Пятый — или шестой — раз с утра выглядывает в подъезд. Тиффани уже с любопытством косится.

Алисия повела Джека Нидермейера к своему кабинету. Может, просто воображение разыгралось. Зачем за ней следить? Какой смысл? Каждый день повторяется одно и то же: от квартиры в Виллидже к Центру, от Центра домой. Образец предсказуемости.

Успокойся, велела она себе. Не сходи с ума. Тихонечко придумай, как быть с этим немыслимым завещанием.

— Садитесь, — предложила она, заходя в кабинет. Заглянул Реймонд, занес какие-то бумаги. Алисия их познакомила, однако не упомянула о цели визита мистера Нидермейера.

Когда Реймонд вышел и они уселись друг против друга, она хорошенько вгляделась в абсолютно обыкновенного темноволосого тридцатилетнего мужчину в синих джинсах и красноватой фланелевой рубашке.

Неужели именно он сможет вернуть игрушки? Ох, сомнительно, очень сомнительно.

— Ну, мистер Нидермейер...

— Зовите меня просто Джек.

— Хорошо, «просто Джек». — А вы можете называть меня доктор Клейтон. Нет, этого говорить не надо. — Миссис Ди Лауро мне сказала, что вы могли бы нам помочь. Вы с ней друзья?

— Нет, по правде сказать. Я для нее однажды кое-что сделал. Вытащил из передряги.

— Из какой?

Собеседник подался вперед:

— Кажется, мы должны были поговорить о пропавших игрушках?

Возникла какая-то напряженность. Хорошо скрытая, но Алисия ее уловила. Между парочкой что-нибудь личное? Или попросту не мое дело?

Ближе к ней наклонившись, он положил на стол руки. Поразительно, до чего длинные ногти на больших пальцах. Руки чистые, ногти аккуратно подстрижены... кроме больших пальцев. Здесь ногти длиной в добрую четверть дюйма, если не больше. Алисия хотела спросить, но не отыскала мало-мальски приличного способа.

— Я не любопытствую, — объяснила она. — Просто интересуюсь, каким образом одному человеку удастся найти игрушки раньше целого нью-йоркского полицейского департамента.

Джек пожал плечами:

— Во-первых, не «целого» департамента. Если повезет, то пары сыскарей-детективов.

Она кивнула. Правда.

— Во-вторых, — продолжал он, — по-моему, можно уверенно заключить, что вас ограбил не отец семейства, запасающийся рождественскими подарками для собственных детей. И, судя по двери, не профессионалы. Больше похоже на случайную кражу в удобный момент. Скупщика добычи наверняка заранее не нашли, значит, будут искать. Я кое-кого знаю...

Недоговоренная фраза повисла в воздухе. Кого? — гадала Алисия. Скупщиков краденых рождественских подарков? Может, он сам какой-нибудь преступник?

Она пристально смотрела на него, видя, что в светло-карих глазах не отражается ничего... абсолютно ничего.

— Понятно... знаете тех... кто может вывести вас на воров. А потом?

— Потом заставлю их вернуть игрушки.

— А если не заставите? Что тогда? В полицию сообщить?

Он покачал головой:

— Нет. Одно из условий моего участия — никаких официальных контактов. Если полиция найдет подарки, отлично. Все хорошо, что хорошо кончается. Если я найду, произойдет удивительный случай, рождественское чудо. Виновных вы не узнаете, но помилуй их Бог. Меня никогда не видели, никогда обо мне не слышали. Насколько вам известно, меня не существует.

Алисия напряглась. Уж не жулик ли он? Украл игрушки, потом за вознаграждение предлагает «найти»? Может быть, даже на пару с сообщницей?

Нет. Миссис Ди Лауро никогда бы не сделала ничего подобного. Слишком искренне злилась сегодня утром.

Хотя этот субъект — «просто Джек» — вполне мог втянуть Джиа в аферу без ее ведома.

— Понятно, — повторила она. — И сколько будет стоить...

— Все уже улажено.

— Я не понимаю. Джиа предупредила...

— Не беспокойтесь. Все в порядке.

— Деньги есть.

Фирмы, предприятия, частные лица вносят вклады в фонд вознаграждения за поимку преступников. Сумма набиралась внушительная.

— Оставьте себе. Потратьте на детей.

Напряжение спало. Ладно. Не жулик.

— Теперь опишите подарки, припомните любую особенность, которая подтвердила бы, что я на верном пути.

— Ну, во-первых, все упакованы. Мы принимаем только новые игрушки и одежду — без упаковки, потом сами завертываем. Бумагу вы увидите. Кроме этого, что можно сказать? Настоящая россыпь чудесных подарков, прекрасный, богатый ассортимент...

Горло снова перехватило от ярости.

Все пропало!

Мужчина поднялся, протянул через стол руку.

— Посмотрим, что удастся сделать.

Алисия подала ему руку, отняла не сразу. Не рассказать ли про Томаса, завещание, дом, про уничтожившую Лео Вайнштейна бомбу? Может, с этим каким-нибудь образом связана кража игрушек? Нет, связываться с подобным типом не хочется. Вдобавок как-то чувствуется, что кража тут ни при чем.