Таймлесс. Сапфировая книга - Гир Керстин. Страница 23
— Mine eye and heart are at a mortal war, how to divide the conquest of thy sight, [16] — бубнила я.
— Это ты мне? — спросил Гидеон. Он открыл глаза, сел и начал скручивать наушники.
Как я ни старалась сохранить спокойствие, мои щёки сразу же предательски покраснели.
— Это Шекспир, — сказала я.
Гидеон улыбнулся.
«Mine eye my heart thy picture’s sight would bar, my heart mine eye the freedom of that right..» [17] — вроде, как-то так.
— Слово в слово! — сказала я и захлопнула книгу.
— Но ты ещё не выучила, — сказал Гидеон.
— До завтрашнего утра я бы его всё равно сто раз забыла. Лучше выучу завтра утром, перед тем, как идти в школу. Тогда, возможно, я и сумею удержать его в голове до урока английского и нормально сдать его мистеру Уитмену.
— Тем лучше! Тогда мы можем приступать к уроку танцев, — Гидеон встал. — Места нам хватит.
— О нет, пожалуйста, только не это!
Но Гидеон уже склонился надо мной.
— Могу ли я пригласить вас на танец, мисс Шеферд?
— С превеликим удовольствием ответила бы вам согласием, — заверила я, обмахиваясь книжкой с сонетами, словно веером. — Но, к сожалению, я вывихнула ногу. Обратитесь к моей кузине. Это вон та дама в зелёном платье, — я кивнула на диванчик. — Она прелестно танцует, и с удовольствием продемонстрирует своё умение вам.
— Но я бы хотел пригласить именно вас, как танцует ваша кузина, я давно уже знаю.
— Я имела в виду мою кузину Диванну, а не кузину Шарлотту, — сказала я. — Уверяю тебя… Э-э-э… вас, что с Диванной танцевать ещё интереснее, чем с Шарлоттой. Возможно, она и не такая грациозная, но она мягче и приятней, да и вообще, у неё просто более сговорчивый характер.
Гидеон рассмеялся.
— Повторюсь, сударыня, меня интересуете лишь вы. Пожалуйста, будьте так любезны, окажите мне эту честь.
— Но такой джентльмен как вы, возможно, проявит сострадание к даме с вывихнутой ногой.
— Сожалею, не проявит, — Гидеон вытащил из кармана свой iPod. — Немного терпения, оркестр уже почти готов. — Он отдал мне сначала правый наушник, затем левый, и подал мне руку.
— О, круто, Linkin Park, — сказала я, а моё сердце в это время билось как сумасшедшее, потому что Гидеон оказался вдруг совсем близко.
— Что? Пардон, сейчас мы всё исправим, — его пальцы заскользили по экрану. — Вот — Моцарт, это подойдёт, — он передал мне iPod. — Нет, положи его в карман, обе руки должны быть свободны.
— Но ты ведь не слышишь музыку, — сказала я, а в ушах у меня при этом зазвучали скрипки.
— Я слышу достаточно. И незачем так кричать. Давай представим, что в этом танце участвуют восемь человек. Слева от меня стоит ещё один джентльмен, справа ещё два, все в один ряд. С твоей стороны та же картина, но в твоём ряду стоят дамы. Реверанс, пожалуйста.
Я присела и, помедлив, вложила свою руку в его ладонь.
— Но как только ты назовёшь меня тупицей, считай, мы закончили!
— Никогда бы не сказал тебе такое, — сказал Гидеон и провёл меня вдоль дивана. — Во время танца главное — это поддерживать светскую беседу. Позвольте узнать, почему у вас столь предвзятое отношение к танцам? Большинство дам находят это занятие весьма привлекательным.
— Т-с-с, дай сосредоточиться, — пока что всё шло хорошо. Я сама себе удивлялась. «Тур де ман» получился безупречно. Сначала влево, потом вправо.
— Может, давай ещё раз?
— Подбородок вперёд, да, вот так. И смотри на меня. Ты не должна сводить с меня взгляд, даже если рядом танцует настоящий красавец.
Я улыбнулась. Он что, напрашивается на комплимент? Пусть и не надеется. Хотя нельзя не признать, танцевал Гидеон действительно отлично.
С ним было совсем не так, как с губошлёпом — всё получалось само собой. Поэтому через некоторое время мне, кажется, действительно удалось справиться с этим заковыристым менуэтом. Гидеон тоже заметил, что у меня стало выходить вполне неплохо.
— Гляди-ка, ты это сделала. Правая рука, правое плечо, левая рука, левое плечо. Очень хорошо!
Он был прав. Я это сделала! Наконец-то менуэт мне покорился!
Дрожа от радости, я развернулась к невидимому партнёру, а затем снова положила свою руку на руку Гидеона.
— Как по мне, он не изящней ветряной мельницы! — сказала я.
— Какая дерзость, что за сравнение, леди! — отозвался Гидеон. — Но ты любую мельницу затанцуешь до упаду.
Я захихикала. А потом вздрогнула.
— Ой, а вот и снова Linkin Park.
— А, какая разница.
В ушах у меня гремела песня 21 guns, а Гидеон, ни разу не сбившись, танцевал дальше, последнюю фигуру. Наконец, он поклонился. Я почти расстроилась, что танец закончился так быстро.
Сделав глубокий реверанс, я вытащила наушники.
— Вот, держи. Спасибо, что научил.
— Это всё из чистого эгоизма, — ответил Гидеон. — Ведь именно мне потом с тобой позориться, забыла?
— Нет, — моё хорошее настроение как ветром сдуло. Я опять невольно посмотрела на противоположную стену, заваленную стульями.
— Эй, это ещё не всё, — сказал Гидеон. — Это был уже очень неплохой танец, но далеко не идеальный. Ты почему насупилась?
— Как думаешь, зачем графу Сен-Жермену понадобилось непременно отправить меня на этот званый ужин, а потом и на бал? Мы бы могли спокойно пообщаться где-нибудь в Темпле, совсем не обязательно позорить меня перед другими людьми. Тогда бы никто обо мне не узнал, и граф смог бы сохранить свои тайны для потомков.
Гидеон пристально посмотрел на меня сверху вниз, и лишь потом ответил:
— Граф редко делится с кем-нибудь своими планами, но каждая из его идей оказывается поистине гениальной. Он догадывается, кто мог напасть на нас в Гайд-парке. Таким образом, представив нас своему окружению, граф хочет вывести злодея или злодейку на чистую воду.
— О, — ужаснулась я, — то есть, мужчины со шпагами снова…
— Нет, пока мы будем среди людей, — сказал Гидеон. Он присел на край дивана и скрестил руки на груди. — Но мне всё равно кажется, что это довольно опасное предприятие, по крайней мере для тебя.
Я облокотилась на стол.
— Ты считаешь, Люси и Пол могут быть замешаны в этом нападении в Гайд-парке?
— И да, и нет, — ответил Гидеон. — У такого человека как граф Сен-Жермен за долгую жизнь накопилось немало врагов. В Хрониках есть несколько отчётов о покушениях на его жизнь. Полагаю, чтобы достичь своей цели, Люси и Пол могли сговориться с кем-нибудь из этих врагов, а то и с несколькими.
— Граф тоже так думает?
Гидеон пожал плечами.
— Надеюсь.
Некоторое время мы молчали.
— Я за то, чтобы ты снова нарушил правила и прихватил с собой пистолет как у Джеймса Бонда, — сказала я наконец, — тогда мы покажем этим типам со шпагами. Откуда он у тебя, кстати? Мне бы тоже стало бы гораздо спокойнее, если бы у меня была такая штуковина.
— Если человек не умеет обращаться с оружием, оно причиняет ему только вред, — сказал Гидеон. Я подумала о японском ноже для овощей в своём рюкзаке. Было страшно представить, какой вред он может мне причинить.
— А Шарлотта хорошо фехтует? Она умеет обращаться с таким пистолетом?
Гидеон снова пожал плечами.
— Она занимается фехтованием с одиннадцати лет. Само собой, она хорошо фехтует.
Понятно. Шарлотта всё делает хорошо. Только вот характер у неё паршивый.
— Графу бы она понравилась, — сказала я. — А вот я, очевидно, не в его вкусе.
Гидеон засмеялся.
— Ты ещё можешь всё исправить. Именно поэтому он хочет познакомиться с тобой поближе, чтобы уж точно убедиться, что в пророчестве — ошибка.
— Ты об этой магии ворона? — когда речь заходила о магии, я сразу начинала чувствовать себя не в своей тарелке. — А что там такого сказано, в этом пророчестве?
Гидеон помедлил, но потом тихо продекламировал:
16
Стихотворение У. Шекспира.
Прим. верстальщика
17
Стихотворение У. Шекспира.
Прим. верстальщика