Оборотень (СИ) - Колесова Наталья Валенидовна. Страница 9

— Вы… — говорит он и замолкает. Я ожидаю просьбы молчать, но Бэрин произносит, словно преодолевая себя:

— Леди Инта, помните — я друг вам.

Я невольно улыбаюсь.

— Я знаю.

— Будьте осторожны. Но ничего не бойтесь.

Все еще улыбаясь, я закрываю дверь. Странное пожелание спо-койной ночи. И странная ночь. Если они хотели сохранить все в тайне, почему позвали именно меня? Неужели в замке нет молчаливых слуг, родственников, леди Найны, наконец?

Я рассеянно снимаю платье, поправляю подушки, машинально проверяя, на месте ли нож, — и вдруг замираю. Резко отбрасываю по-душку в сторону. Простыни, покрывала, наволочка — все в алых пятнах. Эти же пятна, уже подсохшие, покрывают бурой ржавчиной лезвие моего ножа. Вскинув руки, я оцепенело смотрю на него.

И понимаю, почему перевязывать лорда Фэрлина позвали именно меня. Что означают их взгляды, недомолвки…

Они думают, что я опять напала на хозяина замка.

Я старалась не встречаться взглядом с Бэрином, хотя сознавала, что от того выгляжу еще подозрительнее. Кто-то воспользовался мной, как прикрытием… Но почему именно мной? Лишь Эйлин и лорд Фэрлин знают о том, что произошло в ту ночь в спальне — сестре я была выну-ждена рассказать, ожидая неминуемого, как тогда считала, наказания. Или все и так сознавали, что у меня есть явная причина избавиться от лорда Фэрлина?

Сам Лорд-Оборотень сидел в своем кресле. Он вел себя, как обычно, разве что держался чуть прямее, чем следовало. Возможно, кто-то из этого зала следил за ним столь же ревностно, как я. Давний недруг, безумец, или… Я нашла глазами Мэтта, с недоверием рас-сматривая его спокойное благородное лицо. Мог ли он решиться? Мог ли настолько ненавидеть — или любить?

А я? Могла бы я убить Лорда-Оборотня, чтобы уберечь от него свою сестру? Иногда казалось — да. Подняла же я против него оружие в первую ночь полнолуния…

— Вы очень бледны, — мягко заметил подошедший Бэрин.

Даже он мне не поверит. Но он смотрел так, словно понимал меня. И у меня вырвалось невольное:

— Почему вы так добры ко мне, Бэрин?

Он качнул головой.

— Вовсе нет. Я расчетлив. И люблю своего брата.

— Это не ответ.

— Ответ. И когда-нибудь вы его поймете. А пока — я говорил — ничего не бойтесь. Не так уж он страшен.

Его теплая ладонь ободряюще пожала мою руку.

— Не хотелось бы вам мешать…

'Не страшен'! У меня душа мгновенно ушла в пятки.

— …но мне надо сменить повязку, а у тебя слишком грубые руки, Бэрин, — сказал хозяин, лишь слегка понижая голос.

Его брат улыбнулся, поворачивая мою руку ладонью вверх. Легко провел по ней пальцами.

— Конечно, не то, что у леди Инты… Но и они могут быть сильными, не забывай об этом, брат.

— Она не дает мне забыть, — пробормотал лорд Фэрлин. — Ваш нож с собой, леди?

— Как всегда, — напряженно сказала я.

— Тогда рядом с вами мне никто не страшен, — без улыбки проронил лорд. — Идемте.

Похоже, уже никого не удивляло мое общение с лордом Фэрлином. Лишь несколько взглядов провожали нас, но среди них не было взгляда моей сестры — она смотрела на идущего к ней Мэтта. Ну что ж, чем дольше я буду отвлекать хозяина, тем лучше…

Мы вновь оказались в его покоях. Я молча смотрела, как лорд ос-вобождается от одежды. Если б я действительно была виновной, это было бы своего рода утонченной пыткой — каждый день перевязывать раненого тобой же врага. Да еще это странное ощущение — словно тот, кто покушался на него и подставил меня, связал нас невидимой проч-ной нитью…

Выпрямившись, он взглянул на меня — темный силуэт на фоне пламени камина. Я, не торопясь, приготовила ткань, согрела мазь. Кровь просочилась сквозь плотную повязку — он слишком рано встал и слишком много двигался. Сперва мышцы дрогнули от моего прикосно-вения, хотя я старалась быть очень осторожной, но потом его тело превратилось в камень — лишь слегка двигались ребра.

— Как моя рана? — спросил он, не оборачиваясь. Я сильно вздрогну-ла.

— Н-неплохо. Вам повезло, лорд Фэрлин. Если бы нападавший был чуть-чуть точнее…

— Или чуть сильнее…

Сделав вид, что не заметила насмешки, я продолжила:

— Все удивляюсь, как такой опытный боец мог подпустить убийцу так близко…

— Я и сам удивляюсь, — с иронией сказал лорд. — Я услышал, как он подходит, окликнул, и он отозвался. Подошел — и вонзил мне в спину нож.

— Вы видели его!

Он взглянул на меня через плечо.

— Так же ясно, как вас.

Явная двусмысленность его слов заставила меня замолчать. Он совершенно уверен, что это была я. Почему? И почему он опять не призвал меня к ответу? Или он решил отомстить мне иным, более изощренным способом?

Закрепив повязку, я провела по ней ладонью, проверяя прочность. Лорд Фэрлин вздохнул и вдруг резко встал. Отошел к окну. Я начала собирать окровавленные тряпки.

— Бросьте, — сказал он, не оглядываясь. — Подойдите сюда.

Я нехотя приблизилась.

— Чувствуете? — он подтолкнул меня ближе к окну — и к себе. Я сжа-лась.

— Ветер, — нетерпеливо пояснил лорд. — Южный ветер. Еще чуть-чуть — и наступит весна.

Видимо, на моем лице отразилось недоверие, потому что он слегка улыбнулся.

— Это суровый, но не скудный край, леди. Знаю, ваша родина мягче и приятней, но и к этой земле можно привыкнуть.

— Не сомневаюсь.

— И… к людям тоже? — спросил лорд Фэрлин. В голосе его была странная заминка. Я подумала о Бэрине, о Мэтте, о мальчике-конюхе, плакавшем над моей погибшей лошадью…

— Со временем — да.

— Вы говорите это из вежливости?

— Нам уже ни к чему соблюдать правила вежливости, не так ли? — спросила я, подняв брови.

Лорд хмыкнул. Вновь взглянул в окно, в белое небо.

— А можно привыкнуть ко мне?

— К вам?

— Если я решил взять молодую жену, хочу быть уверен в том, что она будет счастлива. Что мне сделать для этого?

— Не женитесь вовсе! — вырвалось у меня.

Он тихо рассмеялся.

— Неужели стать леди Фэрлин — такое уж несчастье?

— Простите меня, — пробормотала я. — Я не должна была это гово-рить.

Продолжая улыбаться, он смотрел на меня. Глаза его слабо мер-цали.

— Вы со своей сестрой словно свет и тьма, день и ночь, — сказал он чуть протяжно. — Я часто думаю — какой бы вы стали, не будь у вас ва-шего увечья?

— Или у вас — вашего проклятья?

Пауза. Я осторожно перевела дыхание.

— Вы хотели сказать — моего дара? — обманчиво мягким голосом по-правил лорд. — Хотя иногда он — действительно проклятье. Когда…

Оттолкнулся от стены, мимолетно поморщившись от боли. Про-шелся по комнате. Остановился у камина и крикнул мне:

— Думаете, мне хочется брать в жены эту девчонку, эту бледную немочь, слишком слабую, чтобы даже ненавидеть?

— Тогда зачем вы женитесь?

Его ответ меня обескуражил.

— Она красива, а я мужчина.

— И этого достаточно? — спросила я почти с любопытством.

Он вновь прошелся по комнате. Сказал низко:

— Иногда кажется — да. Весна и много красивых женщин, а я еще молод…

Некоторое время он молча смотрел в пол. Потом сказал нехотя:

— Но я мог бы…

Повернул голову, серьезно глядя на меня:

— Леди Инта, вы ведь очень любите свою сестру?

— Вы знаете.

Он со слабой улыбкой коснулся повязки.

— Да, уже знаю. Ради нее вы готовы взяться за оружие. Но пойдете ли вы на…

Сердце колотилось у меня в горле. Я прижала к нему руку. На са-мом деле он не хочет Эйлин. Она даже не нравится ему. Может, все еще будет хорошо? Что он говорит?

Я, наконец, услышала, что он говорит. Сглотнула, пытаясь загово-рить — это удалось мне не с первой попытки. Лорд Фэрлин смотрел в огонь.

— Вы хотите, чтобы я… я была… стала…

— Моей любовницей, — бесстрастно закончил лорд. Подождал, но так как я ошеломленно молчала, продолжил: — Выбирайте, что вам до-роже — ваша честь или ваша сестра. Это лишь ваш выбор.