Полночный поцелуй - Эдриан Лара. Страница 32
Данте внимательно посмотрел на Лукана, когда они вышли из бункера; сегодняшняя ночь должна была стать ночью возмездия, адом для Отверженных.
— Неважно выглядишь, Лукан. Одно твое слово, и я буду охотиться за двоих, доставлю тебе молодое и здоровое человеческое тело. Тебе сейчас это просто необходимо. И никому не нужно знать, что ты не сам о себе позаботился.
Лукан хмуро посмотрел на Данте и, оскалившись, прошипел:
— Да пошел ты!..
Данте усмехнулся:
— Я ожидал, что ты так скажешь. Хочешь, пойдем вместе? Я прикрою, если что.
Лукан покачал головой и тут же почувствовал острую боль.
— Я в порядке, подкреплюсь, и все будет отлично.
— Не сомневаюсь. — Данте молча посмотрел на Лукана. — То, что ты сделал для Конлана сегодня, чертовски впечатляет. Он себе такого и представить не мог, и проклятье, мне бы хотелось, чтобы он узнал, что именно ты проводил его в последний путь. Ты оказал ему настоящую честь. Правда.
Лукан выслушал похвалу равнодушно, не позволяя сладкому яду проникнуть внутрь. У него были свои причины так рисковать, и вовсе не ради того, чтобы вызвать восхищение собратьев.
— Дай мне час на охоту, а потом сообщи, где находишься, дальше мы вместе отправимся на поиски врагов, отомстим за Конлана.
Данте кивнул и кулаком ударил в ладонь Лукана:
— Договорились.
Лукан смотрел вслед удаляющемуся Данте — пружинистый шаг вампира выдавал его жажду боя. Он вынул из ножен кривые клинки и взмахнул ими над головой. Смертоносное оружие тускло блеснуло в скупом лунном свете. Издав короткий боевой клич, Данте растворился в темноте.
Лукан еще немного постоял и пошел в ту же сторону, что и Данте, туда, где пульсировала ночная жизнь города. Он двигался бесшумно и осторожно, не как воин — как охотник. Вела его не жажда мести, а насущная потребность. Лукана мучил ужасный голод, и возглас, обращенный к звездному небу, был исполнен дикой ярости.
— Пожалуйста, повторите фамилию по буквам.
— Тэ-о-эр-эн. — Дежурная с первой попытки не обнаружила в списке детективов нужное имя. — Лукан Торн, детектив, простите, я не знаю, в каком отделе он работает. Он приходил ко мне после того, как я сделала заявление об убийстве, свидетелем которого стала, это случилось на прошлой неделе.
— А, отдел расследования убийств… — Молодая женщина пальцами с длинными накрашенными ногтями быстро застучала по клавишам. — Хм-м… простите, нет такого. И в этом отделе тоже нет.
— Этого не может быть. Пожалуйста, проверьте еще раз. Может быть, для вашей поисковой системы одного имени недостаточно?
— Имени достаточно, только этого детектива нет в списке сотрудников. Вы уверены, что он работает в этом участке?
— Конечно, я уверена. Может быть, ваша база данных устарела или…
— Подождите! Есть человек, который вам поможет! — воскликнула дежурная, указывая в сторону входной двери. — Капитан Карриган! Можно вас на минутку?
«Капитан Карриган», — в полном отчаянии повторила про себя Габриэлла.
Тот самый коп, который на прошлой неделе никак не хотел верить ее рассказу, обвинял во лжи и принимал за сумасшедшую. Но, слава богу, после того как Лукан отнес ее мобильный в лабораторию, дело начали расследовать, несмотря на недоверие этого копа.
Габриэлла подавила тяжелый вздох и повернулась к толстому капитану, важной походкой приближавшемуся к ней. Стоило тому узнать ее, привычное самодовольное выражение на его пухлой физиономии сменилось на презрительное.
— Вот те раз, снова вы, мадам. Только этого мне не хватало в мой последний рабочий день. Дорогая, осталось всего четыре часа — и все, я выхожу на пенсию.
Габриэлла нахмурилась:
— Извините за беспокойство.
— Эта дама разыскивает одного из наших детективов, — пришла на помощь Габриэлле дежурная, бросая на нее сочувственный взгляд. — Но я не могу найти его в нашей базе данных. Может быть, вы его знаете? Детектив Лукан Торн.
— Никогда не слышал этого имени, — ответил Карриган и развернулся, намереваясь уйти.
— Лукан Торн, — с нажимом повторила Габриэлла, оставила стакан с кофе и пакет с булочкой на стойке дежурного и, подчиняясь внутреннему порыву, последовала за капитаном. — Детектив Лукан Торн… вы, должно быть, знаете его. Кто-то из вашего участка послал его ко мне поговорить по поводу моего заявления. Он брал у меня мобильный телефон для анализа в вашей лаборатории…
Рассмеявшись, Карриган остановился и посмотрел на Габриэллу, а она сбивчиво стала рассказывать о визите Лукана. Ей недоставало терпения, раздражал оскорбительно-воинственный настрой капитана Карригана, и холодок пробежал по спине от осознания, что все вновь выходит как-то неправдоподобно и нелепо.
— Вы хотите убедить меня, что детектив Торн ничего вам об этом не говорил?
— Мадам, еще раз повторяю, я не понимаю, что за чушь вы несете. Я работаю в этом участке тридцать пять лет и никогда не слышал ни о каком детективе Торне, тем более никого к вам не посылал.
Габриэлла почувствовала, как болезненно скрутило желудок, но она изо всех сил старалась подавить смущение и растерянность.
— Это невозможно. Ему известно, что я была в участке и подавала заявление об убийстве. Я видела его полицейский значок и удостоверение, он предъявлял их мне. Я сегодня разговаривала с ним по телефону, и он сказал, что у него ночное дежурство. У меня есть номер его мобильного…
— Ну так звоните ему, — отрезал Карриган. — Что тянуть кота за хвост? Сразу все и выясним.
— Да, сейчас.
Пальцы у Габриэллы дрожали, когда она доставала из кармана трубку и набирала номер Лукана. Послышались длинные гудки, но ответа не было. Она снова набрала номер — минуты казались вечностью — опять гудки. Капитан Карриган смотрел на нее уже не с раздражением, а с состраданием, Габриэлла хорошо помнила этот взгляд — так в детстве на нее смотрели социальные работники.
— Он не отвечает, — пробормотала Габриэлла, отнимая телефон от уха. Она чувствовала себя нелепой и жалкой под этим сострадательным взглядом Карригана. — Он, наверное, очень занят. Я попробую позвонить чуть позже.
— Послушайте, мисс Максвелл, вы можете еще кому-нибудь позвонить? Вашим родственникам, например? Кому-нибудь, кто мог бы разъяснить нам, что с вами происходит.
— Со мной ничего не происходит.
— А мне кажется, с вами что-то не так. У вас очень растерянный вид. Знаете, люди часто придумывают то, чего нет, это помогает им справиться с личными проблемами.
Габриэлла усмехнулась:
— Я не растеряна, и Лукан Торн — не плод моего воображения. Он реально существует. И то, о чем я рассказываю, было на самом деле. Убийство, которое я видела на прошлой неделе у клуба, и те… люди с окровавленными лицами и острыми зубами, и даже парень, шпионивший за мной в Коммоне… он работает в вашем участке. Вы посылали его следить за мной?
— Хорошо, мисс Максвелл, давайте попробуем вместе в этом разобраться. — Очевидно, даже такой хам, как Карриган, был способен проявить дипломатичность. С оскорбительной снисходительностью он взял Габриэллу под локоть и повел к стоявшей в коридоре скамейке. — Давайте присядем, соберемся с мыслями. Мы поможем вам.
Габриэлла выдернула руку и отстранилась.
— Вы думаете, я сумасшедшая. Я знаю, что я видела… все это было! Я ничего не придумала, и мне не нужна никакая помощь. Мне нужна правда.
— Шерил, дорогая, — обратился Карриган к дежурной, смотревшей на них с пониманием, — сделай мне одолжение, позвони Руди Дункану. Скажи ему, что он мне нужен.
— Медпомощь требуется? — тихо спросила дежурная, снимая трубку.
— Нет, — ответил Карриган, глядя на Габриэллу. — Попроси его спуститься сюда, мы все спокойно поговорим.
— Ничего не надо. — Габриэлла поднялась со скамейки. — Я здесь больше ни на минуту не останусь. Мне нужно идти.
— Послушайте, что бы с вами ни происходило, знайте, есть люди, готовые вам помочь и…
Габриэлла недослушала. Стараясь сохранять достоинство, она подошла к стойке дежурного, забрала кофе и пакет с булочкой и направилась к выходу, у дверей выбросив в урну и стакан, и пакет.