Замужем с утра (Обвенчанные утром) - Клейпас Лиза. Страница 27

 — Нет ничего важнее кровных уз, родственной привязанности к близким.

 — Это значит, что вы решили не отнимать у нас дом? — пошла напролом Амелия.

Кэм предупреждающе сжал локоть жены. Повернувшись к Амелии, графиня Рамзи ошеломленно округлила глаза:

 — Боже мой, я не в состоянии обсуждать юридические тонкости. Мой скудный умишко не способен постичь все эти премудрости.

 — Как бы там ни было, — добавила Ванесса Дарвин елейным голоском, — мы лишимся прав на поместье, если лорд Рамзи женится и обзаведется наследником в течение года. — Она с беззастенчивой откровенностью оглядела Лео от макушки до пяток. — А ему, похоже, ничто не мешает это сделать, виконт щедро одарен природой.

Лео насмешливо изогнул бровь, заметив, что слова «щедро одарен» мисс Дарвин произнесла с легким нажимом.

Кэм вмешался прежде, чем Амелия успела отпустить язвительное замечание:

 — Миледи, вам, наверное, понадобится где-то остановиться, пока вы гостите в Гэмпшире?

 — Благодарим за заботу, но мы воспользовались гостеприимством лорда и леди Алстер, — ответила Ванесса.

 — Нам хотелось бы немного освежиться, — живо встрепенулась графиня. — Думаю, бокал шампанского помог бы мне прийти в себя.

 — Конечно, пожалуйста, — любезно предложил Лео. — Позвольте мне проводить вас к столу с закусками.

 — Чудесная мысль, — восхитилась графиня Рамзи и, выступив вперед, оперлась на руку Лео. Ванесса встала по другую сторону от него. Изобразив чарующую улыбку, Лео повел дам к столу.

 — Какие ужасные люди, — хмуро пробормотала Амелия. — Наверное, они явились, чтобы осмотреть дом. Теперь эти ведьмы не отстанут от Лео, ему придется провести с ними весь вечер, вместо того чтобы беседовать и танцевать с подходящими молодыми женщинами.

 — Мисс Дарвин — подходящая молодая женщина, — с удрученным видом заметила Уин.

 — Господи, Уин, ты считаешь, они приехали, чтобы мисс Дарвин могла познакомиться с Лео? Думаешь, она хочет завлечь его в свои сети?

 — Если бы они поженились, выиграли бы обе стороны. — Уин пожала плечами. — Мисс Дарвин стала бы леди Рамзи и заполучила бы все владения, а не только копигольд. А мы все продолжали бы жить здесь, независимо от того, станет ли Лео отцом.

 — Ты только представь, что значит иметь такую невестку, как мисс Дарвин. Это сущий кошмар.

 — Не стоить судить о ней по первому впечатлению, — неуверенно возразила Уин. — Возможно, при более близком знакомстве она окажется очень милой.

 — Вряд ли, — буркнула Амелия. — Женщины с подобной внешностью не бывают милыми. — Заметив, что Кэм с Меррипеном о чем-то переговариваются по-цыгански, она обратилась к мужу: — О чем вы говорите?

 — Ее платье украшено павлиньими перьями, — с отвращением произнес Кэм — таким же тоном он мог бы сказать: «По ее платью ползали ядовитые пауки».

 — Это очень красиво. — Амелия насмешливо взглянула на мужа. — Ты не любишь павлиньи перья?

 — Цыгане верят, что даже одно перо — знак дьявола, — мрачно пояснил Меррипен.

 — А на ней их было множество, — добавил Кэм.

Они посмотрели вслед Лео, сопровождавшему Ванессу Дарвин, так, словно тот шел прямиком к яме, полной смертоносных гадюк.

Лео проводил мисс Дарвин в гостиную, оставив графиню Рамзи возле столов с закусками вместе с лордом и леди Алстер. После нескольких минут разговора с Ванессой он убедился, что эта молодая особа умна и безмерно кокетлива. Лео уже встречались женщины, подобные ей, и многие из них побывали в его постели. Он не испытывал интереса к мисс Дарвин. Однако беседа с Ванессой и ее матерью могла принести пользу семье Хатауэй: Лео надеялся разузнать побольше о планах графини.

Ванесса оживленно щебетала, рассказывая о смертельной скуке, которую ей пришлось терпеть целый год, пока длился траур по покойному отцу. Она призналась, что с нетерпением ждет начала лондонского сезона.

 — Но каким очаровательным стало поместье Рамзи! — воскликнула она. — Помню, я как-то раз была здесь, когда титул перешел к отцу. Я увидела лишь гору мусора и бесплодный сад. Теперь здесь настоящий рай.

 — Это заслуга мистера Роана и Меррипена, — отозвался Лео. — Они вложили немало труда, чтобы совершить это чудесное превращение.

Ванесса недоуменно подняла брови:

 — Да? Кто бы мог подумать? Их народ не отличается особым трудолюбием.

 — В действительности цыгане очень трудолюбивы. Лишь кочевой образ жизни сдерживает их страсть к земле.

 — Но ваши зятья, кажется, не из породы кочевников.

 — У каждого их них есть своя веская причина оставаться в Гэмпшире.

Ванесса пожала плечами.

 — С виду они похожи на джентльменов, а большего, думаю, и не требуется.

Ее презрительный тон задел Лео.

 — На самом деле оба они благородного происхождения и лишь наполовину цыгане. Меррипену предстоит унаследовать графство в Ирландии.

 — Я что-то об этом слышала. Ох уж эта ирландская аристократия... — Она брезгливо скривила губы.

 — Вы считаете ирландцев ниже себя? — с ленцой спросил Лео.

 — А вы нет?

 — Да, мне всегда казалось верхом глупости, когда люди отказываются быть англичанами.

Ванесса решила оставить колкость Лео без ответа. Окинув взглядом гостиную, она с восторгом произнесла:

 — Здесь прелестно! О, я с радостью перееду сюда.

 — Как вы упомянули ранее, — заметил Лео, — такой возможности может и не представиться. У меня есть еще год в запасе, чтобы жениться и обзавестись потомством.

 — У вас репутация закоренелого холостяка, что заставляет усомниться в первом. — Темные глаза Ванессы игриво сверкнули. — Что же до последнего, то с этим, уверена, вы великолепно справитесь.

 — Ну, я бы не стал этого утверждать, — любезно возразил Лео.

 — В этом нет нужды, милорд. О ваших талантах идет молва. Вы станете это отрицать?

Едва ли благовоспитанной девице пристало задавать подобный вопрос при первом знакомстве с мужчиной. Лео заключил, что Ванесса рассчитывала восхитить его своей дерзостью. Однако бесчисленные фривольные разговоры в столичных салонах уже успели набить ему оскомину, и Лео больше не находил подобные замечания интригующими.

В Лондоне искренность встречалась куда реже бесстыдства и потому способна была поразить куда сильнее.

 — Я бы не сказал, что достиг совершенства в альковных делах. Меня можно назвать всего лишь искушенным. Но женщины обычно не замечают разницы.

Ванесса захихикала:

 — А что позволяет достичь совершенства в альковных делах, милорд?

Лео посмотрел на мисс Дарвин без улыбки:

 — Любовь, конечно. Без нее близость всего лишь дело техники.

Девушка, казалось, пришла в замешательство, но тотчас вновь нацепила на себя маску кокетства:

 — О, любовь преходяща. Быть может, я и молода, но отнюдь не наивна.

 — Это я уже понял, — кивнул Лео. — Не хотите ли потанцевать, мисс Дарвин.

 — Это зависит...

 — От чего?

 — Достигли ли вы в этом совершенства, или вас можно назвать всего лишь искушенным.

 — Тушe. — Лео невольно улыбнулся.