Изольда Великолепная. Трилогия (СИ) - Демина Карина. Страница 146

Распорядитель в первую секунду не понял, что я говорю о нем.

- Уволены, - пришлось повторить. - Но я вам благодарна. Знаете, только сейчас поняла, насколько вы все здесь нелепы. Ваша мораль, нравственность… нет, в самих понятиях нет ничего дурного. Но вы их извратили до невозможности. Вы готовы сжечь любого, кто нарушит приличия. И закрываете глаза, если это делают тихо. Меня давно уже тошнит от вашего лицемерия, но… смех - хорошее лекарство.

Ух, что-то Нашу Светлость на откровения пробило.

Мэтр Трув поднялся, нарочито неторопливо - люди солидные избегают ненужной суеты - поправил парик и манжеты, поклонился…

- Рад был побеседовать с вами… вы действительно настолько забавны, как о вас говорят. И наивны. Вы не можете меня уволить.

Я обернулась к Сержанту, пытаясь понять, как он отнесся к удивительной новости. Он покачал головой и сказал, оправдываясь:

- Я не с ними, леди. У меня свои… увлечения.

Ага, представляю, какие именно. Нашей веселой компании без своего зоофила никак не обойтись… о боги, я давно так не смеялась.

Оскорбленный в лучших чувствах, окруженный помощниками, пажами и левретками, мэтр Трув шествовал к двери. Медленно, точно надеясь, что я передумаю. В хвосте процессии плелся несчастный карлик в серебряном ошейнике.

Если бы мэтр Трув двигался чуть быстрей, он бы успел уйти…

Дверь распахнулась перед его носом.

Кайя выглядел спокойным. Внешне. Он хорошо научился притворяться, но я-то видела красные сполохи на коже.

…Кайя, не злись. Он просто-напросто глупый человек и…

…он человек, оскорбивший тебя и меня. Это недопустимо.

- Ваша Светлость! - распорядитель поклонился низко и почтительно, перехватывая рукой излишне ретивую собачонку, которая сунулась к сапогам Кайя с определенно недобрыми намерениями. - Безмерно рад вас видеть!

- Я тоже рад.

Левретка оказалась на руках помощника, что и послужило сигналом для остальных. И никакой суеты, рычания, лая… теперь я понимаю, что всю эту возню сугубо для меня устроили.

Нервы испытывали.

- Возможно, вы объясните… вашей милой супруге…

- Сегодня к вечеру вы покинете Город. Навсегда. Если вздумаете вернуться, я вас повешу, - спокойно сказал Кайя, обходя распорядителя. - Тем, кому станут интересны причины вашей отставки, передайте, что, прежде, чем открывать рот, необходимо тщательно обдумывать те слова, которые собирается произнести.

Встав за спиной, Кайя положил руки на плечи.

- …а также передайте, что приказы Ее Светлости следует исполнять.

- Вы… вы совершаете ошибку, - мэтр Трув сумел-таки заговорить. Он слегка побледнел, но и только, словно не до конца веря, что его действительно отправили в отставку.

- Это вы ее совершили. И еще… вашего секретаря я оставляю Их Светлости в качестве компенсации за то, что ей пришлось выслушать.

Мэтр кивает. Он пятится к двери, не сводя с меня ненавидящего взгляда, кажется, обвиняя во всех своих бедах. И левретки притихли… что с ними будет? А с помощниками?

Карлик остается на месте.

…Куно - умнейший человек. И в курсе всех дел Трува. Он поможет тебе с организацией бала. Возможно, что не только бала.

…это карлик?

Куно смотрит под ноги. По лицу его сложно понять, как он относится к перемене хозяев. Полагаю, что пока он разницы не видит.

Что ж, Изольда, поздравляю. Ты стала рабовладелицей.

…я уверен, ты будешь относиться к нему, как к человеку.

Кайя щекочет шею.

…про то, что он сказал…

…ну… я же лучше Урфина?

…Иза!

…неужели хуже?

Если так, то обижусь. И пойду драть космы и глаза выцарапывать… разлучницей обзову. Или разлучником. Так, надо взять себя в руки и перестать смеяться.

Куно смотрит.

…я думал, что они об этом уже забыли.

…то есть, это не новая фантазия?

…ну… нам случалось ночевать в одной палатке. И под одним одеялом. В одном стогу тоже. Вдвоем - оно теплее как-то. Вообще мы много времени проводили вместе. Вот и пошли разговоры. В них нет правды.

…в этом я не сомневалась. Я тебя вообще зря выдернула.

…мы уже закончили с Макферсоном. Хорошо, что он пришел к тебе. Мне нужна его помощь, но теперь получается, что именно он - слабейшая сторона, и условия договора диктовал я. Ты не возражаешь, если я останусь?

…буду рада.

- Куно, присаживайтесь, - я улыбнулась. Не представляю, как следует вести себя с рабами.

Наверное, так же, как с другими людьми.

- Вы позволите, Ваша Светлость? - Куно присел на край софы и протянул руку к рисункам. - К сожалению, должен предупредить, что некоторые заказы не получится отменить. Изменение сценария приведет к дополнительным тратам.

- Это не страшно, - Кайя садится рядом. На долю мгновенья их с Сержантом взгляды пересекаются, и Сержант, кивнув, уходит.

- Тогда, я полагаю, начнем с того, что не стоит менять… размещение гостей останется прежним?

- Да.

- И задействованные в мероприятии помещения мы не будем подвергать кардинальным перестройкам?

- Не будем.

Уже люблю этого маленького делового человечка. Разложив книгу на коленях, Куно делал пометки.

…а я могу отпустить его на волю?

Прозвучало, как будто речь идет не о человеке, но о диком животном.

…да. Но я попросил бы тебя подождать немного.

…до весны?

Кайя пожимает руку. Я понимаю его и без слов: мы должны пройти по краю. Закон и право. Сцилла и Харибда этого мира. А Наша Светлость посредине.

- Изготовление тканевых драпировок не займет много времени, - рисунки Куно разглядывает внимательно. - И если позволите, то мы можем использовать серебряные клетки, раз уж они заказаны. Льдистые цириллы будут чудесно смотреться. А затем Ваша Светлость одарит ими избранных дам.

…и тем самым избавит дворец от внезапного избытка пернатых.

- Еще рекомендовал бы вам подумать над использованием ледяных скульптур. Как мне кажется, это всецело вписывается в вашу задумку. И сделает ее более завершенной. Еще цветы… их все равно доставят. Часть отправим на украшение гостевых комнат. Но что, если заморозить некоторые композиции?

Розы во льду?

А также фрезии и что там еще было?

Этот человечек понимает меня, как никто другой. Кроме, пожалуй, Кайя… кажется, мы сработаемся.

Глава 18. О правилах

Что ж, небо штопать - дело нужное, хорошее…

О государственных делах.

Теперь Тисса знала, каково быть бесплотным духом.

Она читала книги о призраках, обреченных блуждать по коридорам древних замков, неприкаянных душах, которых никто не видит, а если и видят, то лишь затем, чтобы отшатнуться в ужасе. Прямо как про саму Тиссу писали.

Было неожиданно больно.

Несправедливо.

Рассеянные взгляды, словно сквозь нее. Шепоток за спиной. И фрейлины, если случается нужда оказаться рядом с Тиссой, подбирают юбки, точно брезгуют и этого случайного к ней прикосновения.

Только леди Изольда осталась прежней. Она не замечает, что происходит. Слишком счастлива. И слишком занята. Тисса хотела бы поговорить с ней, но не решилась.

Да и что сказать?

Никто не обижает Тиссу. Ее просто не видят.

Дважды присылали подарки. У Тиссы получалось принимать их с улыбкой и словами благодарности, хотя потом, ночью, она все равно плакала, зажимая косу зубами - не хватало хлюпаньем Долэг разбудить.

Она еще маленькая… не понимает.

Она учится играть на клавесине. И танцевать. Манерам. Счету. Чтению и письму. Географии. Языку ашшарцев, на котором ведут торговлю… и Тисса не понимает, зачем ей этот язык, но если тан решил, то почему бы и нет. Вдруг Долэг и вправду выйдет замуж за ашшарца, который увезет ее из этого города в другой, где люди не такие злые.

Надо успокоиться. Надо улыбаться. И найти себе занятие, раз уж леди Изольде сейчас не нужны фрейлины. Вот только все из рук валится.

- Тисса! - Долэг появилась раньше обычного. Уроки уже закончились? Или что-то произошло?