Лепестки на воде - Вудивисс Кэтлин. Страница 61
Не обращая внимания на замечания мадам и ее пристальный взгляд, Гейдж повернулся к Моррисе:
— Я ищу Джейкоба Поттса. Вы видитесь с ним?
Морриса недоуменным жестом пожала плечами, изучая собственные ногти.
— Зачем тебе сдался бедняга Поттс?
Гейдж понял, что Моррисе доподлинно известно и место, где скрывается матрос, и причины подобных расспросов.
— Хотел бы расспросить его кое о чем.
Блудница искоса метнула в него взгляд и усмехнулась:
— Только не говори, что болотная жаба вновь жаловалась на Поттса, чтобы ты пожалел ее. Кстати, как она поживает?
Гейдж уставился на Моррису в упор.
— Прекрасно.
— Прекрасно? — На миг Морриса растерялась. — Значит, не она послала тебя за Поттсом?
— Нет, я приехал сам — чтобы выяснить, как чувствует себя Поттс после того, как я ранил его.
В притворном удивлении Морриса вскочила со стула и ахнула, приоткрыв щедро намазанные губы.
— Скажи, зачем ты стрелял в несчастного Поттса?
Гейдж приподнял бровь, отметив, что голос Моррисы неестественно звенит.
— Кто сказал, что я стрелял в него?
Морриса насупилась, раздраженная ответом. Этот колонист — парень не промах! Напрасно она недооценивала его.
— Ты сам, — отозвалась она. — Я только что слышала!
— Я сказал, что ранил его, — поправил Гейдж, — но ни словом не упомянул о стрельбе.
Морриса отвернулась, пожав плечами.
— Как еще можно ранить этого здоровяка, если не пулей?
— Например, ножом, — усмехнулся Гейдж. — Я слышал, что Поттс предпочитает именно это оружие, как и вы. Возможно, вы уже знаете, что Поттс чуть не убил Шимейн, а я ранил его при попытке к бегству. Наверное, вы и послали его? Вы ведь желали Шимейн смерти — не так ли, Морриса?
Блудница изобразила праведный гнев:
— Не понимаю, о чем вы говорите, Гейдж Торнтон! Понятия не имею, где находится Поттс! Я ему не сторож! В последний раз, когда мы виделись, он подумывал съездить в Хэмптон или еще куда-нибудь. Поезжайте и поищите его сами, мистер Торнтон!
Гейдж и сам рассудил, что Поттс на время покинул округу.
— В следующий раз, встретившись с Поттсом, передайте ему: если я еще раз увижу его возле моего дома, я убью его, не спрашивая, зачем он явился. Надеюсь, вы передадите ему мое предупреждение?
Морриса ответила ему ледяным взглядом.
— Непременно! Но если бы вы знали Поттса, то не стали бы предупреждать его. Этим его не испугаешь. Если уж старина Поттс что-то задумал, никакими угрозами не сбить его с пути.
— Выходит, у вас свои причины, чтобы умолчать о моем предупреждении. Боитесь, Поттс перестанет выполнять ваши прихоти? Кто знает, как он воспримет предостережение? Вдруг не захочет больше рисковать жизнью? Но как бы вы ни поступили, Морриса, запомните одно: если Шимейн погибнет или пострадает от руки Поттса, я отомщу не только ему, но и вам. Имейте в виду: я убью вас обоих.
Гейдж кивком попрощался с обеими женщинами и вышел из таверны.
Фрида прищурилась, глядя на свое недавнее приобретение.
— Как, говоришь, зовут этого красавчика?
Морриса провожала взглядом удаляющегося Гейджа.
— Гейдж Торнтон. Таких негодяев я еще не встречала.
— Ну так вот, милочка, хочешь жить спокойно — последуй его совету. С тех пор как я живу здесь, я наслышана об этом человеке — далеко не все поминают его добрым словом. Кое-кто считает, что он разделался с женой, сбросив ее с корабля, который строит возле своего дома, на берегу реки. Одна старая дева, что живет на окраине, видела, как он это сделал, но боится даже пикнуть.
— Знаю, — с пренебрежительной гримасой ответила Морриса. — Интересно, знает ли об этом Шимейн?
— Я слышала, этот парень неразговорчив. Скорее всего он не распространяется о себе, но если люди не врут, ручаюсь, этой Шимейн живется не очень-то весело. Может, он даже прикончит ее, как жену.
— А я заработаю, и пальцем не шевельнув, — ухмыльнулась Морриса.
Фрида прищурилась:
— Заработаешь? О чем это ты?
Блудница небрежно отмахнулась:
— Так, пустяки. Один тюремщик пообещал мне кое-что, когда нас отправляли из Ньюгейта на корабль. Но узнать, правду ли он сказал, невозможно, пока я не пришлю доказательство, что дело сделано. А его еще только предстоит сделать.
— Хочешь сказать, тебе пообещали заплатить за убийство каторжницы?
— Неужели я похожа на убийцу? — Морриса приподняла брови в притворном изумлении.
Фрида фыркнула и положила мясистые руки на стол, глядя на Моррису в упор.
— Насколько мне известно, милочка, ты чуть не прикончила несколько человек, но мне лишние неприятности не нужны. Я умею справляться с упрямыми распутницами, и, клянусь, тебе со мной не совладать. Я не только старше тебя, но и умнее, так что лучше не нарывайся, ясно?
Морриса с невинным видом развела руками.
— За кого ты меня принимаешь, Фрида?
— Вот и хорошо. — Мадам величественно кивнула и поднялась. — А если забудешься, не раз об этом пожалеешь. Я живо сведу тебя в могилу.
При виде ледяного холода в глазах Фриды по спине Моррисы побежали мурашки. Впервые в жизни она поняла, что такое смертельная опасность.
Гейдж зашел в лавку ювелира и купил обручальное кольцо — для этого он дома измерил обрывком бечевки палец Шимейн. Старика ювелира он считал порядочным человеком, умеющим хранить собственные тайны и секреты клиентов. На обратном пути Гейдж остановился у мастерской сапожника и обнаружил там Мэри-Маргарет — она ждала, когда Майлс принесет из задней комнаты пару заказанных ею туфель.
— Сдается мне, вы не бывали в городе недели две, с тех пор как выкинули фортель и привели Шимейн на бал, — добродушно усмехнулась Мэри-Маргарет. — Весь город гудит как улей. Жаль мне этих пустомель — болтают языком без умолку, останавливаясь, только чтобы перевести дух. — Поблескивая глазами, она дождалась, когда Гейдж отсмеется и продолжала: — Приятно вновь видеть вас в хорошем настроении, Гейдж Торнтон. В последний раз я слышала ваш смех год назад.
— Увидел вас и повеселел, Мэри-Маргарет, — галантно отозвался Гейдж.
Женщина с сомнением покачала головой.
— Ох уж эти мне англичане! — проговорила она, тут же добавив: — Впрочем, вы наделены истинно ирландским красноречием и умеете красиво лгать. Но скажите, сэр, что привело вас сюда, в наш прекрасный, но полный сплетен город?
— Я приехал за туфлями, которые заказал для Шимейн, но если вы согласитесь подождать пару минут, мне потребуется ваша помощь.
— Моя помощь? — изумленно переспросила Мэри-Маргарет. — Чем же старуха может помочь такой важной птице, как вы?
— Пока мне хватит вашего совета, — улыбнулся Гейдж. Мэри-Маргарет подозрительно уставилась на него, еле сдерживая улыбку:
— А я думала, вам нет дела до моих советов.
— Не всегда: вскоре я последую одному из них. Итак, к делу: если через две недели вы будете свободны, я приглашаю вас в Уильямсберг.
— Принимаю ваше приглашение, плут, но не понимаю, о чем идет речь.
— Если интуиция подвела вас, Мэри-Маргарет, пусть предстоящее событие станет для вас сюрпризом. Я попрошу Ремси Тейта заехать за вами часов в шесть утра в пятницу, через две недели.
— А что это за совет, о котором вы просили меня?
— Хочу купить ткань на новое платье для Шимейн, но не представляю, что еще ей потребуется для шитья.
— Ну и ну! Туфли, новое платье! — Мэри-Маргарет неодобрительно поджала губы, но ее глаза весело заблестели. — Что же еще вы намерены подарить ей, мистер Торнтон?
Гейдж рассеянно уставился в окно, обдумывая вопрос.
— Пожалуй, гребень и щетку для волос, туалетную воду и ароматное мыло.
— Для служанки?
Гейдж поднялся на каблуках и окинул пожилую даму веселым взглядом янтарно-карих глаз.
— Для жены, миссис Макги.
У Мэри-Маргарет вырвался радостный возглас, и она поспешно прикрыла рот ладонью. Не в силах сдержаться, она принялась приплясывать на месте, опираясь на трость.
— Вы хотите, чтобы я хранила эту тайну до свадьбы?