Волшебный поцелуй - Вудивисс Кэтлин. Страница 45

Как раз в этот момент дверь скрипнула под напором ветра и в окно забарабанил дождь. При воспоминании о грозе в лесу у Рейлин по спине пробежали мурашки.

— Как ты думаешь, гроза повторится?

— Вполне возможно.

— Тогда мы не сумеем добраться до Оукли.

— Не переживай, мы можем остаться здесь до тех пор, пока не распогодится.

— А что, если Рыжий Пит придет ночью?

— Он не придет.

— Ты уверен?

— Рейлин, давай спать.

Джеффри лег на спину и, обняв жену, положил ее голову к себе на плечо. Как бы она внутренне ни сопротивлялась тому ощущению, что охватило ее в его объятиях, укрытая сухим теплым одеялом, она чувствовала себя хорошо и покойно. Усталость взяла свое, и вскоре Рейлин уже спала крепким сном. Джеффри нежно поцеловал ее в лоб и убрал с лица еще влажные пряди. Рейлин спала, и ей снился сон. Она видела себя ребенком, девочкой лет четырех, игравшей на лужайке перед лондонским домом. Во сне все казалось большим, но, возможно, это оттого, что она была очень маленькой. Сад окружала кирпичная стена с железными коваными воротами. Рейлин слышала голоса на улице; вдруг ворота распахнулись, и перед ней появился молодой человек. Он говорил с ней ласково, чуть шутливо, потом протянул ей цветок, и она захихикала, потому что незнакомец сопроводил свой подарок поклоном, будто она была взрослая леди. Потом пошел дождь, теплый и приятный летний дождь, который смыл ее сон. Она отчаянно пыталась удержать его, но он утекал, как серебристый ручеек сквозь ее пальцы.

Глава 14

Джеффри лежал без сна, прислушиваясь к бормотанию жены. Несмотря на то что он прижимал ее к себе и старался успокоить, ему не дано было проникнуть в те пределы, где сейчас витала ее душа. Однако он чувствовал каждое ее движение, ловил каждое слово, что она произносила во сне.

Неожиданно Рейлин оттолкнула его, упираясь руками ему в грудь, затем, приглушенно всхлипывая, свернулась клубочком и тесно прижалась к нему. Но стоило Джеффри обнять ее и погладить, как она вновь напряглась; голова ее заметалась у него на плече, а когда он зашептал что-то нежное ей на ухо, Рейлин внезапно вскрикнула и отшатнулась от него, будто он превратился в дьявола. Джеффри тут же отпустил жену и, приподнявшись на локте, стал внимательно смотреть ей в лицо, освещенное красноватым светом угольков в очаге. Рейлин спала, в этом сомнений не было, но, когда она принялась бормотать, Джеффри понял, что сейчас на нее действует тот самый страх, который погнал ее прочь из конюшни, а затем и из Оукли.

— Нелл! О нет! Прошу тебя, не надо, Джеффри! Не дай этому случиться! Помоги мне, здесь так много крови! Что мне теперь делать?

Джеффри покрылся липким потом. Похоже, жене он действительно представляется главным злодеем в этой истории. Ну как ему убедить ее в своей невиновности! Какие он может представить доказательства, кроме одних лишь уверений? Пока убийца не будет найден, все его попытки разуверить Рейлин обречены на провал.

Должен ли он избавить ее от своего присутствия? Джеффри чуть не застонал. Как ни противна была ему подобная мысль, возможно, при сложившихся обстоятельствах это лучшее, что он может для нее сделать. С израненной душой она не сможет вернуться в его объятия, сначала ей нужно освободиться от демонических образов, принявших по воле судьбы его облик. Единственный способ изгнать демонов — это доказать ей свою полную невиновность, и он обязан сделать это.

Дождь, всю ночь барабанивший по крыше, наконец прекратился. В наступившей тишине где-то неподалеку от хижины затявкала лисица. Рейлин с трудом открыла глаза: ночные кошмары никак не хотели отпускать ее измученную душу. Джеффри потянулся к ней, и она инстинктивно прижалась к нему, ища защиты на его сильной груди. Довольный тем, что жена позволила ему себя успокоить, он крепко обнял ее. Потом она снова уснула, на этот раз без сновидений, и Джеффри немного подремал вместе с ней. Разбудило его тревожное конское ржание.

— Просыпайся, Рейлин. — Он тряхнул жену за плечо. — Кто-то идет сюда!

Спросонья Рейлин неуклюже пыталась высвободиться из одеяла. Джеффри в это время уже успел вскочить и бросить ей одежду. Не тратя времени даром, он быстро натянул штаны и только успел потянуться за пистолетами, как дверь с треском отворилась. Рейлин вскрикнула. Неотесанная планка отлетела от двери к дальней стене под ударом сапога Олни Хайда. Следом влетел и сам Олни. На левой штанине его виднелась большая прореха, в руке он сжимал внушительного вида пистолет.

— Бросай оружие, тебе говорят, не то я прострелю дырку в башке этой стервы!

Рейлин словно окаменела. Она сидела прижимая к себе надвинутое до подбородка одеяло, едва успев скинуть рубашку мужа и надеть свою до того, как распахнулась дверь.

— Видишь, я безоружен, — сказал Джеффри и положил оба пистолета на стол перед собой. — А теперь твоя очередь.

— Сперва положите туда же ружье, — сказал Олни, закусив губу: по всей видимости, он испытывал сильную боль.

Подождав, пока Джеффри выполнит его распоряжение, он кивнул на фонарь, висевший на гвозде, и заявил:

— Слушайте, чтобы мне дважды не повторять. Я хочу, чтобы вы зажгли фонарь, а потом отошли от стола. На вашем месте я не стал бы выкидывать фокусы.

Выполнив приказ разбойника, Джеффри встал позади Рейлин. Олни мгновенно прыгнул к столу и засунул за пояс пистолеты; вооружившись, он медленно ретировался к очагу, а увидев свободный крюк в стене, повесил на него ружье.

— Пусть пока здесь повисит. Если кто-то из вас станет плохо себя вести, ружьишко пригодится. А теперь, — обратился он к Джеффри, — всем следует узнать, что ваша норовистая кобыла со всего маху наскочила на дерево, когда я пустил ее в галоп, и сбросила меня. Ко всему этому она лягнула меня так, что я сознание потерял, а когда пришел в себя, эта подлая тварь уже ускакала. И, надо сказать, правильно сделала, не то я бы ее па кусочки разделал. Теперь моя нога раскроена до самого колена, а рука стала такой, как у мистера Фридриха. Так что, мистер Бирмингем, вы мне ее сейчас вправите, чтобы была как новая.

— Я? — удивленно протянул Джеффри. — Но я не умею вправлять конечности. Придется вам поискать доктора Кларенса, чтобы все было сделано как полагается.

— Слишком долго его искать, да и терпеть сил больше нет. Так что, если вы мне ее сейчас же не почините, клянусь, я запущу свинцовую пулю как раз вашей женушке между глаз.

— Хорошо, — согласился Джеффри, понимая, что Олни не в настроении шутить, — я постараюсь. Но только должен предупредить, я не очень сведущ в медицине.

— Тогда придется стараться изо всех сил, потому что жизнь вашей жены будет зависеть от того, как у вас получится. Вы меня поняли?

— Но я же говорю тебе…

— Нет, это я вам говорю, мистер Бирмингем. Если с первого раза не вправите мне руку, встретитесь со своей любезной на небесах.

— Ладно, посмотрим, что можно сделать.

Олни вздохнул, словно ему сделалось легче от согласия Джеффри, но боль, по-видимому, была слишком сильной, и даже глубокий выдох причинял ему страдания.

— Мне нужно чего-нибудь выпить, — сказал Хайд, поморщившись. — Есть в этом доме что-то покрепче, чем вода?

— Я не смотрел.

— Так посмотрите!

Рейлин спохватилась и, с тревогой взглянув на мужа, обратилась к разбойнику:

— Возможно, я что-нибудь смогу найти, но только вначале мне нужно надеть платье.

Олни презрительно поморщился, но все же кивнул, соглашаясь. Не скрывая удивления, он смотрел, как Рейлин, накинув на голову одеяло, возится под ним.

— Не стоит так уж скромничать, ваше величество, — насмешливо протянул он, — смею уверить, я немало повидал на своем веку из того, что вы пытаетесь спрятать; наверное, даже куда больше, чем ваш муженек.

Рейлин продолжала одеваться, никак не реагируя на слова Хайда. Скинув одеяло, она, придерживая за спиной платье, сказала:

— Муж должен застегнуть мой наряд. Вы разрешите ему это сделать?