Жгучее желание - Вулф Джоан. Страница 49
— С тобой все в порядке? — Было видно, каких усилий стоило Риву его кажущееся спокойствие. — Не плачь, Деб. Ты можешь сказать мне, что произошло?
Я не могла, не могла говорить, могла только плакать.
— Все хорошо, родная. Все хорошо, — говорил он все тем же нарочито спокойным голосом. — Мы отвезем тебя домой, ты переоденешься, согреешься и, когда почувствуешь себя лучше, все расскажешь.
Я вдруг вспомнила, что Роберт все еще лежит в пещере. 4 .
— Роберт! — глотая слезы, с трудом проговорила я. — Роберт пытался меня убить, Рив. Он в пещере Руперта. Я ударила его по голове и убежала. Он все еще там.
— Роберт? — прозвучал усталый голос, в котором я узнала голос Гарри.
Руки Рива судорожно сжались.
— Он что-нибудь с тобой сделал, Деб?
— Н… н… нет! — прорыдала я.
— Сажай ее на мою лошадь и вези домой, Рив. Пришли сюда отца. А я пока поищу Роберта.
— Ты сможешь сама ехать, Деб, или поедешь со мной? — мягко спросил Рив.
— Я могу ехать сама, — собравшись с силами, ответила я.
Гарри спешился, и Рив посадил меня на его лошадь. Я так закоченела, что думала — сейчас упаду, но тут Рив взял у меня поводья и велел держаться за луку седла.
Лошадям кое-где пришлось идти вброд, потому что часть косы еще была скрыта под водой, но волн, хлеставших по ней каких-то шесть часов назад, больше не было. Держась за седло, я проплакала всю дорогу до Вейкфилда.
Когда мы подъехали к парадному входу и Рив снял меня с седла, на крыльцо выбежала мама.
— Дебора! — закричала она. — Слава Богу! Я знала, что это ужасно, но не могла сейчас на нее смотреть.
— Пожалуйста, Рив, — пробормотала я. — Мне нужно побыстрее лечь в постель.
Он обеспокоенно взглянул на меня:
— Хорошо, Деб.
Он обнял меня, чтобы поддержать, и я с благодарностью расслабилась в его объятиях.
— С ней все в порядке, миссис Вудли, — как в тумане слышала я голос Рива. — Прилив застал ее в пещере Руперта, и теперь ей нужно согреться. Я уложу ее в постель и накрою одеялами. Вы не принесете горячий суп? — спокойно продолжал он. — И скажите Бернарду, чтобы он как можно быстрее ехал на остров Чарльза. Гарри отдал свою лошадь Деб, так что ему нужна лошадь. И Роберту тоже.
— Роберт? Роберт был с Деборой на острове Чарльза? — с ужасом воскликнула мама. — Боже мой! С тобой точно все в порядке, дорогая?
— Д-да, — кивнула я и снова начала плакать.
— Ты не хочешь, чтобы я помогла тебе, Рив? — спросила мама.
Должно быть, он почувствовал, что я отрицательно качаю головой.
— Нет, миссис Вудли. Я сам справлюсь. — Мы вошли в дом, и он повел меня к лестнице.
Когда мы проходили мимо мамы, я даже на нее не взглянула — не могла.
На первой же ступеньке я споткнулась, и Рив подхватил меня на руки. Я обняла его за шею и положила голову на плечо. Он нес меня до самой спальни.
— Сьюзен! — пророкотал Рив, когда мы вошли в комнату.
Моя служанка немедленно выскочила из гардеробной:
— Да, милорд?
— Принесите мне самый теплый халат из тех, что есть у миледи. И еще — горячие кирпичи для постели. Да, и проверьте на кухне, собираются ли они прислать горячий суп.
— — Хорошо, милорд.
Рив сам начал стаскивать с меня мокрую одежду, и когда Сьюзен вошла в комнату с халатом, забрал его и нетерпеливым жестом отослал ее прочь. Раздев меня, он, прежде чем надеть халат, быстро осмотрел мое тело.
— У тебя содрана кожа на руках и коленях, — заявил он.
— Ничего страшного, — дрожащим голосом ответила я.
— Деб, — глядя мне в глаза, спросил Рив, — что случилось?
Стоя возле кровати, мы молча смотрели друг на друга. Подумав о том, что сейчас я должна ему все рассказать, я задрожала еще сильнее.
Кто-то постучал в дверь. Это мама принесла суп.
— Рив! — умоляюще прошептала я. — Пожалуйста, никого не впускай! Я хочу быть только с тобой.
Он молча посмотрел на меня, затем наклонился и, словно скрепляя печатью важный договор, поцеловал в лоб.
— Хорошо, Деб, — пообещал он. — Будем только мы с тобой.
Я благодарно улыбнулась ему трясущимися губами.
Забрав у мамы суп, он тактично отослал ее. Потом появилась Сьюзен с горячими кирпичами, и Рив положил их в постель, а когда я покончила с супом, укрыл меня кучей одеял. После этого он снял ботинки, лег рядом со мной — я все еще продолжала дрожать — и крепко обнял.
И только когда я перестала дрожать, он задал мне тот вопрос, которого я больше всего боялась:
— Деб, скажи, ради Бога, что заставило тебя выехать из дома в такой шторм?
— Это длинная история, — тихо сказала я.
— Я никуда не спешу.
И тогда, конечно, мне пришлось начать свой рассказ.
Глава 22
Но прежде чем рассказать о том, что Джон Вудли сделал с моей матерью, я отстранилась от Рива. Я не имела права находиться в его объятиях до тех пор, пока он не узнает всей правды обо мне.
Конечно, он был в ужасе.
— Ты хочешь сказать, что этот монстр действительно изнасиловал твою мать?
— Да. — Я потерла глаза. — Вот почему она так странно себя вела, когда мы встретили его в Брайтоне.
— Очевидно, он решил, что может спокойно обманывать ее в денежных делах, — зло сказал Рив. — Он был уверен, что она никогда к нему не обратится, и мог совершенно безнаказанно ее грабить.
— Да, наверное, — согласилась я. Подождем, что он скажет, когда выслушает меня до конца.
— Боже мой! — воскликнул Рив. — Бедный Бернард! Если он по-настоящему любит твою маму, а похоже, что это так, то и он становится жертвой Джона Вудли.
— Пожалуй, ты прав, — снова кивнула я.
Мы сидели на кровати бок о бок, подсунув под спину подушки. Рив все еще был в рубашке и бриджах, я — только в голубом бархатном халате, входившем в комплект свадебной одежды. Я уже согрелась, но чувствовала себя очень уставшей.
— Но, Деб, я все-таки не понимаю, почему ты ускакала в такой шторм, — с удивлением заметил Рив. — Томкинс говорит, что пытался тебя удержать, но ты не захотела его слушать. К тому же ты знала, что тебе нельзя уезжать в одиночку. Такая беспечность тебе несвойственна.
— Это твой стиль, да? — огрызнулась я.
Рив ничего не ответил.
Искоса взглянув на него, я закусила губу.
— Прости меня, Рив. Я сказала не подумав.
— Может, ты еще не все мне рассказала? — терпеливо продолжал Рив.
Нужно договорить до конца. Он имеет на это право, более того, я хочу, чтобы он это знал. Такой груз мне не под силу нести одной, а кроме Рива, мне не с кем поделиться.
Поэтому я продолжила повествование.
— Мама призналась Бернарду, что не знает, кто из двух братьев мой отец, Рив, — жалким голосом произнесла я, пристально разглядывая висевшую над камином картину, изображающую сельский пейзаж. — Она так быстро после этого вышла замуж за моего о… — то есть лорда Линли, — что не может сказать наверняка, кто мой настоящий отец.
— О Боже! — выдохнул Рив.
— Меня это очень… расстроило, — с трудом проговорила я. — Вот почему я ускакала Мне хотелось убежать подальше от дома, от мамы. Я не могла ее тогда видеть. О Роберте я даже не вспомнила.
В комнате воцарилось молчание — не надолго, всего на несколько секунд, но и этого времени вполне хватило на то, чтобы у меня от волнения перехватило дыхание.
— Иди ко мне! — позвал Рив.
Оторвав взгляд от пейзажа, я посмотрела на него. Рив протягивал ко мне руки, и я бросилась в его объятия и крепко прижалась к его сильному телу — рядом с ним мне уже ничего не казалось страшным.
— Послушай меня, — зарывшись лицом в мои задубевшие от соли волосы, сказал Рив. — То, что когда-то случилось с миссис Вудли, не имеет к тебе никакого отношения. Никакого — слышишь? Ты такая как есть. Для меня важно только это.
Как он догадался, что мне надо было услышать именно такие слова? Не знаю, поверила ли я ему, но все равно была бесконечно благодарна Риву.