Дракон и солдат - Зан Тимоти. Страница 26
Больше того, он был единственным другом Джека.
Странные голоса зазвучали в лесной тьме. Джек убеждал себя, что это насекомые или какое-то мелкое зверье... А иногда над его головой хлопала крыльями птица или, может, летучая мышь. Над кронами деревьев он видел еще не померкшее небо, но на землю уже опустилась ночь.
И вдруг что-то большое и тяжелое навалилось Джеку на плечи.
Он вздрогнул всем телом, разинув от ужаса рот, и машинально вскинул руки, чтобы сбросить с себя эту тяжесть, но в следующий миг понял, что это просто Дрейкос вылез из-под куртки.
— Ш-ш, — прошипел Джек. — Не делай так больше.
— Не делать как? — спросил Дрейкос, с тихим хрустом приземляясь рядом с Джеком на ковер из листьев.
— Неважно, — буркнул Джек, чувствуя себя идиотом. — Ты меня напугал. Вот и все.
Дракон задрал голову.
— Тебе здесь не нравится, — заявил он.
Джек хмыкнул.
— Вы такой шутник, Шерлок.
— Что-что?
— Проехали.
Бросив копаться в своей душе, Джек шагнул к мониторам «Аргуса», чтобы посмотреть на них поближе, и обнаружил, что каждый снабжен двумя фильтрами, которые можно опустить на экраны. Джек для пробы опустил один.
Изображение чуть-чуть изменилось. Он попробовал другой, и на темном фоне вдруг замелькали светящиеся точки.
— А-га, — произнес Джек, обрадовавшись, насколько он вообще сейчас способен был радоваться. — Это инфракрасный фильтр. А другой, должно быть, УФ.
— Извини?
— «УФ» — сокращение от ультрафиолетовый, — объяснил Джек, опуская на остальные мониторы инфракрасные фильтры. — Ультрафиолетовый свет мы не можем видеть глазами, зато в его лучах хорошо видны кое-какие существа и кое-какое снаряжение.
— А инфракрасный свет?
Инфракрасное излучение — тепловое, — продолжал объяснять Джек, оглядывая по очереди все экраны. Он не видел на них ничего, кроме маленьких зверюшек и птиц. — Все теплые существа и предметы испускают инфракрасные лучи. Бандиты, которые гонялись за нами на Вагране, использовали инфракрасные детекторы. Когда мы прятались на балконе у вистауков, помнишь?
— Да, — сказал Дрейкос. — Я еще удивился, почему нас не обнаружили.
Джек пожал плечами.
— Наверное, никто из них ни разу не видел к'да. Ты не был похож ни на одно из известных им существ. Им даже могло показаться, что ты неживой... Надо бы посмотреть на тебя в инфракрасном свете, чтобы удостовериться наверняка.
— Если ты прав, это может сослужить нам добрую службу.
— Уже сослужило, — заметил Джек.
— Верно.
Дрейкос изучал мониторы.
— Изображение не очень четкое.
— Конечно, не четкое, — согласился Джек. — Я думаю, лучшего просто не может быть без электроники и источников питания.
Дракон вспрыгнул на ближайший пень и вытянул шею.
— Может, мне обследовать окрестности?
— О нет, — быстро ответил Джек. — Даже не думай. Просто оставайся здесь и будь наготове.
Дрейкос обернулся, чтобы посмотреть на своего компаньона, и сказал тихо и ласково:
— Тебе нечего бояться, Джек. Я — поэт-воин к'да, и ты под моей защитой.
— Ценю твою самоотверженность, — ответил Джек. — Но сейчас мне бы не хотелось, чтобы ты двинулся по дороге благих намерений.
Кончик драконьего хвоста слегка дернулся.
— Ты намекаешь на выражение: «Благими намерениями вымощена дорога в ад»?
Джек насупился.
— Где ты его слышал?
— Его процитировал дядя Вирдж, — объяснил дракон.
Он перепрыгнул с пня на ствол дерева, уцепился за кору когтями и стал вглядываться в темноту.
— Дядя Вирдж процитировал его во время одного из ваших полуночных поэтических чтений?
— Да, он использовал много подобных выражений, чтобы проиллюстрировать свои взгляды.
Джек скривил губы.
— Дай подумать. Его рассуждения сводились к тому, что ты должен уйти и оставить нас в покое.
— Ты попал в точку, — подтвердил Дрейкос. — Дядя Вирдж склонен считать, что выживание моего народа не должно вас заботить.
Где-то наверху вдруг шумно качнулась ветка. Джек вздрогнул и, схватив винтовку, прицелился в темноту.
— Не бойся, — поспешно успокоил Дрейкос. — Это просто охотится маленький зверек.
Джек опустил оружие и глубоко выдохнул.
— О'кей.
Дрейкос спрыгнул с дерева, оказавшись у ног Джека.
— Не понимаю, чего ты боишься, — сказал он, заглядывая Джеку в лицо. — Я полагал, что раньше, во время твоей прежней деятельности, ты должен был много раз сталкиваться с опасностью.
Но не с такой, — покачал головой Джек. — Я тогда был ребенком. Даже когда мы взламывали банковские сейфы, я знал, что полиция не станет в меня стрелять, если я сам не направлю на них оружие или не попытаюсь сбежать.
Он ухватился за лацкан своей армейской куртки.
— Здесь все по-другому. Здесь я — мишень. И не потому, что нарушаю закон, а потому, что одет в эту форму. Просто потому, что я ее ношу.
— Но таков удел солдата, — напомнил Дрейкос. — Твоя задача состоит в том, чтобы отводить опасность от слабых и беззащитных, привлекая огонь на себя.
Джек ухмыльнулся.
— Всю жизнь об этом мечтал.
Дракон гордо вскинул голову.
— Это почетная профессия, Джек.
— Может, там, откуда ты явился, и почетная, — возразил Джек.
— А здесь разве не так?
— Откуда мне знать? — вздохнул Джек. — Ладно, наверное, так оно и есть, — наконец согласился он. — По крайней мере, в большинстве случаев. Но здесь, на Санрайте, мы явно не пользуемся популярностью.
— Не понимаю.
— Ты же видел народ на улицах, когда мы шли сегодня по городу, — сказал Джек. — Хотя, возможно, и не видел. Дело в том, что они не выказываш особой радости, не приветствовали нас.
— Но кто же станет выказывать радость во время перестрелки?
— Это было еще до нападения, — отметил Джек. — Они просто смотрели, как мы маршируем. Словно мы захватчики, а не защитники. — Он хмыкнул. — После атаки стало еще хуже. Они вообще боялись к нам подойти.
Дрейкос немного помолчал, потом сказал:
— Но вы же наемники, а не солдаты регулярной армии. Может, в этом вся разница?
— Может быть, — ответил Джек. — Не знаю. Но судя по тому, что рассказывал об истории мой дядя, люди иногда относятся точно так же и к солдатам регулярных войск, если не одобряют войну, в которой те участвуют.
— Это неправильно, — твердо заявил Дрейкос. — Солдаты заслуживают уважения и почтения со стороны тех, кого защищают. Если война несправедливая или ведется не по правилам, недовольство людей должно быть обращено на командование.
— Эй, я просто говорю тебе, как в действительности обстоят дела, — сказал Джек. — Я не пишу историю, я только ее пересказываю.
— Понимаю, — пробормотал. Дрейкос.
Он снова вспрыгнул на пень и вонзился взглядом во тьму. А Джек неожиданно для самого себя стал внимательно изучать драконий силуэт — черную тень на чуть более светлом фоне.
— У тебя все было иначе, правда? — спросил он к'да. — Твой народ боролся за выживание. Вот в чем разница.
— Да, — согласился Дрейкос. — Конечно, иногда вспыхивало недовольство, но с этим разбирались руководители.
— И очень быстро разбирались, я полагаю, — сказал Джек. — Вам всем пришлось стать солдатами?
— Нам всем пришлось пройти военную подготовку, — поправил Дрейкос. Голос его прозвучал тихо и слегка отрешенно. — Те, кто не служил в армии, находились в резерве. Другого выхода не было.
— Да уж, — сказал Джек.
Значит, когда Дрейкос называет себя поэтом-воином, он не имеет в виду, что для его народа это является чем-то уникальным. Или он гордится именно тем, что поэт?
— То есть, по сути дела, любой к'да может сделать то, что делаешь ты?
Дракон как будто подобрался.
— Не совсем, — твердо ответил он. — Действительно, все могут стать солдатами, но не все — воинами.
Джек нахмурился.
— А в чем тут разница?
— Воин к'да — это особенная личность, — начал объяснять Дрейкос, в голосе его явственно звучала гордость. — У такой личности непременно должны быть врожденные таланты и способности, плюс желание обратить свои таланты на пользу народа к'да, посвятить себя его защите. Нас отбирают в раннем возрасте и предлагают стать воинами.