Роза Йорков - Бенцони Жюльетта. Страница 32

Туннель оказался недлинным. Он полого поднимался вверх и заканчивался несколькими ступеньками, которые вели к грубой деревянной двери. Дверь была заперта на ключ. Сквозь щель пробивался желтый свет. Не говоря ни слова, Адальбер вытащил из кармана какой-то предмет, наклонился к замочной скважине и принялся осторожно в ней поворачивать, всеми силами стараясь избежать шума. Много времени не понадобилось. Через несколько секунд створки двери раздвинулись, открыв взгляду коридор, слабо освещенный подвешенным к потолку китайским фонариком.

Морозини восхищенно присвистнул.

– Ну и талант! Какая ловкость рук! – шепнул он.

– Детские игрушки! – небрежно бросил Адальбер. – Замок из самых заурядных.

– А с сейфом ты справился бы?

– Это зависит... Но ш-ш-ш! Здесь не место для болтовни!

В коридор выходила одна-единственная дверь – напротив стены, за которой, по-видимому, располагался игорный зал. За дверью кто-то разговаривал. Слов Альдо не мог разобрать, но ему показалось, что он слышит голос Ян Чанга. Затем раздался другой голос. Женский, искаженный яростью:

– Хватит издеваться надо мной! Я оплатила все услуги и до сих пор ничего не получила! Я требую отдать мне то, за что я заплатила!

– Не стоит так спешить, миледи! Ваша торопливость тем более опасна, что она подтолкнула вас прийти сюда, не дождавшись моего приглашения.

– Но мое нетерпение более чем естественно!

– Нетерпение всегда плохой советчик. Так что не жалуйтесь мне, что на вас кто-то напал, когда вы выходили отсюда.

– И вы будете утверждать, что вы здесь совершенно ни при чем?

Молчание, которое последовало за этой репликой, показалось Морозини страшнее самого яростного крика. Сомнений быть не могло: женский голос принадлежал Мэри Сент-Элбенс, и ее смелость произвела впечатление на Альдо.

Дело, ради которого она приехала, было, по всей видимости, для нее чрезвычайно важным, если она могла так яростно наброситься на китайца, который, каждому ясно, был опаснее гремучей змеи. Машинально венецианец нащупал в кармане пистолет, который на всякий случай прихватил с собой. Он без колебаний пустил бы его в ход, если бы понадобилось спасать эту сумасшедшую...

Но тут раздался стук отставляемого стула и скрип паркета под шагами. Ян Чанг, без сомнения, подошел поближе к своей посетительнице, голос его теперь звучал гораздо отчетливее.

– Могу я спросить, какие у вас основания подозревать меня? – ледяным тоном произнес он.

– О, это же так очевидно! Я должна была сразу догадаться, что вы меня обманете! Я заплатила слишком дешево, не так ли?

– Я назначал цену и считаю ее вполне разумной...

– Да будет вам! Вы назначили такую цену лишь потому, что задумали остаться в выигрыше при любых обстоятельствах! И это так просто, не правда ли? Я пришла, принесла вам деньги, вы отдали мне то, за чем я пришла, а затем послали по моим следам своих людей, чтобы они отобрали у меня алмаз!

Услышав слово «алмаз», Альдо и Адальбер едва не вскрикнули от изумления, но удержались – ни время, ни место не располагали к обмену впечатлениями. Ян Чанг рассмеялся.

– Вы слишком умны для женщины. Особенно для такой алчной, – произнес он снисходительным тоном. – Но гордиться своим умом вам не стоит, вы сыграли именно ту роль, что я вам отвел.

– И вы в этом признаетесь?

– А к чему мне это отрицать? Вы ведь все поняли только сейчас, а раньше вам и в голову не приходило, что запрошенная мною сумма просто ничтожна и ею не оплатишь человеческую жизнь.

– Но об убийстве не было ни слова! Я думала...

– Вы перестаете думать, как только речь заходит о драгоценностях. Конечно, это не ваша забота, но теперь убитых уже трое, а не один только ювелир. Мне пришлось покончить и с братьями Ю, моими самыми преданными слугами, потому что, забрав у вас алмаз, они не потрудились отдать его мне. Хотели нажиться, что тут поделаешь? К счастью, за ними следили. Мои люди схватили их как раз в тот момент, когда они вознамерились сесть на корабль, чтобы отплыть на континент. Глупая мысль, и она дорого им обошлась: речная полиция нашла их в Темзе.

– Я читала об этом в газетах и должна была бы сообразить, что и это ваших рук дело. Но мне ваши делишки неинтересны. Я хочу получить свой алмаз!

– Вам хочется пережить еще одно нападение? Я предпочитаю подержать этот камень у себя еще какое-то время и даже расположен вернуть вам ваши деньги.

– Стало быть, вам нужно что-то другое...

– Как вы стали понятливы! Да, вы успели узнать меня достаточно хорошо и поняли, что я вовсе не собираюсь вечно хранить у себя камень, которым вы так стремитесь завладеть. Ваши западные... финтифлюшки не имеют для меня большой цены...

– Черт! – присвистнул Адальбер. – Однако берет он круто!

– Зато сокровища наших великих царственных предков представляют для меня истинную ценность. Отыскать их и есть цель моей ничтожной жизни, – продолжал китаец. – Часть сокровищ находится у вас в доме, и вы получите вашу побрякушку, если передадите мне коллекцию нефрита, принадлежащую вашему уважаемому супругу.

Неожиданность удара сделала его еще более жестоким. Не смягчило его и воцарившееся молчание. Наконец леди Мэри заговорила, и впервые в ее голосе прозвучал страх.

– Вы хотите, чтобы я обокрала своего мужа? Но это же невозможно!

– Украсть алмаз под носом Скотленд-Ярда, я думаю, было не менее трудно.

– Разумеется, согласна. Но вы не станете отрицать, что если бы не моя помощь, то ничего бы у вас не вышло.

– Я и не собираюсь умалять ваших заслуг. Вы достойно справились со своей ролью, и в мои намерения совсем не входит вынуждать вас действовать в одиночку. Вам предстоит только облегчить мне задачу. Для начала скажите мне, где находится коллекция.

– В нашем замке в Кенте. В Экстон-Мэйноре.

– Прекрасно, но этого недостаточно. Мне нужен план замка со всеми подробностями, чтобы я мог благополучно осуществить... операцию по возвращению украденных у нас когда-то сокровищ. Как только у меня в руках будет императорский нефрит, вы получите вашу кругляшку.

– Почему вы не говорили мне об этом раньше?

– Я большой любитель рыбной ловли. Для того чтобы поймать некоторые разновидности рыб, нужна очень качественная приманка. А для того чтобы вытащить их из воды, нужно потрудиться и как следует их утомить. Все это я проделал потому, что очень хорошо знаю вас, леди Мэри! Знаю очень давно и знаю, что, заговори я об этом сразу, вы бы мне отказали. Да и для меня подобный разговор представлял бы опасность. Мне нужно было, чтобы вы созрели, как созревает плод. Когда он зелен, он сопротивляется и сорвать его невозможно, зато созревший, он сам падает вам в ладонь. В общем, вы должны облегчить нам доступ в ваш дом... Вот видите, вы уже задумались. Моя идея начинает вас соблазнять...

– Соблазнять? Меня?! Идея ограбить человека, которого я...

– Никогда не любили! Единственный человек, кому удалось тронуть ваше маленькое и такое неподатливое сердечко, был юный морской офицер, которого вы повстречали на балу у губернатора в Гонконге, не так ли? Вы были от него без ума, но ваш отец и слышать о нем не хотел и помешал вам – и вполне справедливо – убежать с ним. С его карьерой было бы покончено, но, может быть, вы были бы счастливы... Если только его не убили бы на войне...

– Откуда вам все это известно? – прошептала ошеломленная молодая женщина.

– Никаких чудес тут нет. Гонконг – маленький остров, видные люди там наперечет, и стоит захотеть, о каждом из них все можно узнать. Вы пристрастились к игре и этим уже меня заинтересовали. Затем вы приняли предложение Сент-Элбенса, соблазнившись его богатством: благодаря его деньгам вы могли удовлетворять свою страсть к драгоценным камням. Теперь вы – пэресса Англии и жена одного из самых богатых людей страны. Вы можете иметь все, что вы хотите.

– Напрасно вы так считаете! Я не уверена даже в том, что Десмонд меня любит. Он кичится мной, потому что я красива. Что же касается, как вы выразились, моей страсти, то она скорее его забавляет, а деньги он тратит в основном на свою коллекцию. Мне кажется, что он вообще дорожит только своим нефритом. Нефритовая коллекция – вот его единственная и всепоглощающая страсть.